廣告

bastardize 的詞源

bastardize(v.)

17世紀初,意爲“將某人認定爲私生子”,源自 bastard(參見該詞條)和 -ize。比喻意義“使墮落,貶低”更早(16世紀80年代),可能是因爲 bastard 也被用作動詞,意爲“宣佈爲非法的私生子”(16世紀40年代)。相關詞彙: Bastardizedbastardizingbastardization

相關條目

「私生子」這個詞最早出現於13世紀初,源自古法語 bastard,原意是「貴族與非妻子所生的私生子」(11世紀,現代法語為 bâtard)。這個詞可能來自 fils de bast,字面意思是「鞍墊之子」,指的是在臨時床(旅行時,鞍具常常充當床)上所生的孩子。詞尾 -art(參見 -ard)帶有貶義。

可以與德語的 bänkling 進行比較,意為「私生子;在長椅上所生的孩子」(而非婚床上所生)。這個詞最終演變成英語的 bantling(1590年代),意指「小孩,頑童」。不過,Bastard 並不總是被視為污名;例如,征服者威廉在官方文件中就被稱為「威廉·巴斯塔德」。

根據《牛津英語詞典》在線版的說法,「最可信的解釋是,這個詞的更深層詞源要麼是未經證實的變體(元音未圓化)來自古弗里斯語 bōst,意指‘摩根婚’(即不具法律效力的婚姻),要麼是古薩克森語中與之同源的未經證實詞彙。這兩者都可能源自印歐語系的基本詞根 bind(綁,束縛)」。

到了14世紀末,這個詞開始被用來比喻「不純粹或不真實的事物」。1830年起,它被用作對男性的通用粗俗侮辱詞。在哈利威爾-菲利普斯的《古詞與方言詞典》中,與「私生子」相關的詞彙包括 avetrol(意指某種私生子)、chance-bairn(意指偶然所生之子)、by-blow(私生子)、harecoppehorcopgimbo(意為「私生子的私生子」)。

作為形容詞,這個詞自14世紀末起開始使用,通常用來形容那些虛假或不真實的事物,表面上看似真實的東西,形狀或大小異常或不規則的物品,以及雜交品種或混血動物。

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    bastardize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「bastardize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of bastardize

    廣告
    熱門詞彙
    廣告