廣告

-ize 的詞源

-ize

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

相關條目

15世紀初, advertisen,意爲“注意到”(現已過時),源自古法語 advertiss-,是 advertir(早期爲 avertir)的現在分詞詞幹,意爲“使意識到,引起注意,評論; 轉向,轉向”,源自拉丁語 advertere,意爲“引導注意力; 留意”,字面意思爲“轉向”,由 ad(參見 ad-)和 vertere(參見 versus)組成。

“通知他人,告知,警告; 使清晰或顯然”的及物動詞意義(15世紀中期)受到 advertisement 的影響; 特定的商業意義“宣傳銷售商品、獎勵等”在18世紀末出現。比較 advert(動詞)“引起(某人的)注意”。相關詞彙: Advertisedadvertising

早在13世紀, devisen 就表示“形成,製作”; 大約在1300年,它的意思變成了“計劃,設計,思考或構思”,源自於古法語 deviser,意爲“分配,安排,計劃,設計”(在現代法語中,意爲“聊天,閒談”),源自於拉丁俗語 *divisare,是拉丁語 dividere 的頻率動詞形式,意爲“分開”(參見 divide(v.))。

“通過遺囑贈予、分配或轉讓”的意思始於14世紀後期的英語,源自於古法語,通過“安排分配”的概念而來。作爲名詞,“遺贈的行爲”(1540年代),也指“遺囑或遺囑書”。參見 device。相關詞彙: Deviseddevising

廣告

分享「-ize

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of -ize

廣告
熱門詞彙
廣告