廣告

call-girl 的詞源

call-girl(n.)

"電話預約妓女",1928年,來自 call(n.)+ girl

相關條目

14世紀初,“大聲喊叫,呼喊聲”,也指“召喚,邀請”,源自 call(動詞)。從1580年代開始,指通過號角、鼓等向軍人發出“召喚”以執行某項任務; 從1680年代開始,指“鳥類的叫聲或鳴叫聲”。 “短暫的正式拜訪”意義始於1862年; “通過電話進行的交流”意義始於1878年。從1670年代開始,指“要求,職責,權利”,因此在口語中也指“場合,原因”。

約公元1300年,gyrle「孩子,年輕人」(不論性別,但最常指女性),起源不明。一種猜測[OED]傾向於未記錄的古英語*gyrele,來自原始日耳曼語*gurwilon-,是*gurwjoz的縮小形式(顯然也由低地德語gære「男孩,女孩」,挪威方言gorre,瑞典方言gurre「小孩」所表示,儘管這些之間的確切關係,如果有的話,仍不清楚),來自原始印歐語*ghwrgh-,也見於希臘語parthenos「處女」。但這涉及一些令人反感的語言學問題。利伯曼(2008年)寫道:

Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girl並不源自任何古英語或古日耳曼語形式。它是日耳曼語中一大群詞彙的一部分,這些詞的詞根以g或k開頭,以r結尾。girl中的最後輔音是一個縮小後綴。g-r詞彙表示年幼的動物、孩子,以及所有被認為不成熟、毫無價值或過了巔峰的各種生物。

另一個候選詞是古英語gierela「衣服」(在這個理論中可能的意義演變,參見brat)。以前從拉丁語garrulus「喋喋不休,健談」的民間語源衍生現在已被淘汰。像boylasslad一樣,它的起源或多或少都不明。「可能它們大多起源於原本意義不同的詞的滑稽轉用」[OED]。特定意義的「女性孩子」出現於14世紀晚期。自15世紀中期起應用於「任何年輕未婚女性」。1640年代起意為「愛人」。Old girl指任何年齡的女性,記錄於1826年。Girl next door作為一種不張揚的吸引力類型,記錄於1953年(20世紀福克斯電影公司製作,主演為瓊·哈佛的電影標題)。

Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
多麗絲[戴]在1948年進入電影界之前,已是一位大歌手。在那裡,作為最新電影圈的「鄰家女孩」,陽光燦爛的多麗絲很快成為主要的電影吸引力,以及世界頂級的女性錄音明星。「她確實是鄰家女孩,」一位好萊塢崇拜者說。「就在銀行隔壁。」[《生活》雜誌,1958年12月22日]

Girl Friday「機智的年輕女性助手」來自1940年,指的是《魯賓遜漂流記》。Girl Scout來自1909年。Girl-watcher來自1954年。關於通常的古英語詞,參見maiden

    廣告

    call-girl 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「call-girl

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of call-girl

    廣告
    熱門詞彙
    廣告