廣告

coach-horse 的詞源

coach-horse(n.)

"適用於駕駛馬車的馬匹",約1600年,來自 coach(n.)+ horse(n.)。

相關條目

1550年代,"一種大型的四輪有蓋馬車",源自法語 coche(16世紀),來自德語 kotsche,源自匈牙利 kocsi (szekér),意爲"Kocs 村的(馬車)",那裏是它首次製造的地方。在匈牙利,這個物品和它的名稱可以追溯到15世紀,而且自16世紀以來在大多數歐洲語言中都有相應的形式(西班牙語和葡萄牙語 coche,意大利語 cocchino,荷蘭語 koets)。車輛通常以它們的發明地或首次使用地命名(參見 berlin, landau, surrey)。1866年開始用於鐵路客車,美國英語。"經濟或旅遊艙位"的意義始於1949年。

1830年左右,"教練/訓練師"是牛津大學俚語,指的是幫助學生通過考試的私人導師(類似於學生俚語中的 pony,意爲"翻譯")。在體育運動中,"爲比賽訓練運動員的人"的轉義意義可以追溯到1861年。一個更經典的詞來形容運動訓練師是 agonistarch,源自希臘語 agonistarkhes,意爲"訓練(某人)參加公共比賽和競賽的人"。

All panelled carriages with seats for four persons inside, and an elevated coachman's seat, are designated coaches. The town coach proper, has windows in the doors, and one in each end, the quarters being panelled. [Henry William Herbert ("Frank Forester"), "Hints to Horse-Keepers," New York, 1859]
所有有四個座位的帶有車廂和一個高高的馬車伕座位的車輛都被稱爲"coach"。town coach 則是指正規的"coach",車門上有窗戶,兩端各有一個窗戶,車身是鑲板的。[亨利·威廉·赫伯特("弗蘭克·福雷斯特"),"馬匹飼養的提示",紐約,1859年]

「屬於馬科(Equidæ)和馬屬(Equus)的固蹄偶蹄類哺乳動物」[《世紀詞典》],古英語的 hors 意思是「馬」,來自原始日耳曼語的 *harss-(這個詞也源自古諾爾斯語的 hross、古弗里西語、古薩克斯語的 hors、中古荷蘭語的 ors、荷蘭語的 ros、古高地德語的 hros、德語的 Roß,都意指「馬」),具體來源尚不明。有些人將其與原始印歐語根 *kers-(意為「奔跑」)聯繫起來,這個詞根衍生出拉丁語的 currere(「奔跑」)。而Boutkan則更傾向於認為這是一個來自伊朗語族(薩爾馬提亞語)的外來詞,並且也被借用進入烏拉爾語系(例如芬蘭語的 varsa,意為「小馬」)。

在許多其他語言中,與英語類似,這個原始印歐語詞根隨著時間的推移逐漸消失,取而代之的是同義詞,這可能是因為在印歐宗教中,馬被視為極其重要的動物,因而產生了某種迷信禁忌,不願直接提及。至於羅曼語族的詞彙(法語的 cheval,西班牙語的 caballo),可以參考 cavalier(名詞);荷蘭語的 paard、德語的 Pferd,則可參見 palfrey;瑞典語的 häst、丹麥語的 hest,則可查閱 henchman。在古英語中,作為複數形式,除了 horses,還有集體單數形式 horse,而在中古英語中,有時也會見到 horsen,不過自17世紀以來,horses就成為了常用的複數形式。

自14世紀末以來,這個詞至少被用來形容各種看起來像馬的裝置或器具(例如 sawhorse),通常指的是「某物被安裝在其上的東西」。至於「大型、粗糙」的含義,可以參見 horseradish(辣根)。在俚語中,horse 用來指代「海洛因」的用法,最早可追溯至1950年。

ride a horse that was foaled of an acorn」(1670年代)這個表達在19世紀初曾用來形容「被絞死」。Horse latitudes(馬緯度)這一術語出現於1777年,具體來源至今仍不明,儘管有許多猜測。horse-pistol(約1704年)指的是一種大型單手手槍,專為騎馬者設計。dead horse(死馬)作為「不再有用的事物」的比喻,最早可追溯至1630年代;而 flog a dead horse(抽死馬)意指「試圖重燃對一個陳舊話題的興趣」,則出現於1864年。

HORSEGODMOTHER,指的是一位大型男性化女性;她是一個難以被認為是社會中最純潔和最溫柔部分的人物。[約翰·特羅特·布羅克特,《北方方言詞彙表》,1829年]

這個詞本身的記錄可追溯至1560年代。The horse's mouth(馬嘴)作為可靠信息的來源,最早出現於1921年,可能最初源自賽馬場的內幕消息,因為馬的年齡可以通過檢查牙齒來判斷(參見 gift horsegift(名詞)中的用法)。

swap horses while crossing the river」(過河時換馬,這是一個糟糕的主意)這一表達來自美國內戰,最初似乎是林肯總統的一個故事。

Horse-and-buggy(馬車與馬車夫)意指「過時的」,最早出現於1926年的俚語,最初用來形容「一位過時的年輕女性,留著長髮」。而 hold (one's) horses(別急,耐心點)意為「抑制自己的熱情,保持耐心」,最早出現於1842年美國英語,這個表達的背後是對馬韁繩的緊握。

「現在,二十號女孩,」格拉德格賓特先生說。「你知道馬是什麼。」[查爾斯·狄更斯]
    廣告

    coach-horse 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「coach-horse

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of coach-horse

    廣告
    熱門詞彙
    coach-horse 附近的字典條目
    廣告