中古英語 durren, daren,源自古英語第一人稱和第三人稱單數 durran “足夠勇敢,有勇氣”(做某事),也有及物動詞“冒險,假定”的意思,源自原始日耳曼語 *ders-(源自古諾爾斯語 dearr,古高地德語 giturran,哥特語 gadaursan),根據沃特金斯的說法,源自原始印歐語根 *dhers- “大膽”(源自梵語 dadharsha “大膽”; 古波斯語 darš- “敢於”; 希臘語 thrasys “大膽”, tharsos “信心,勇氣,大膽”; 古教會斯拉夫語 druzate “大膽,敢於”; 立陶宛語 drįsti “敢於”, drąsus “勇敢”)。
古英語不規則的過去式-現在式動詞: darr, dearst, dear 是第一、第二和第三人稱單數現在時的陳述語氣; 大多在16世紀被規範化,雖然過去式 dorste 作爲 durst 仍然存在,但現在正在消失,主要存在於英國北部方言中。
“大膽嘗試做某事”的及物動詞意義始於1630年代。意思是“挑戰或反抗(某人),通過斷言或暗示缺乏勇氣來激勵行動”,尤其是在1570年代。在 I dare say(14世紀晚期)中的弱化意義是“我想,我假定,我認爲可能”,現在通常意味着多多少少的冷漠。 How dare you? 來自公元1200年(Hu durre ȝe)。