廣告

derring-do 的詞源

derring-do(n.)

"大膽的行爲,大膽的行動",1570年代,最初(14世紀晚期)爲 dorrying don,字面意思爲"大膽(去)做",來自 durring "大膽",中古英語 durren "敢於"(見 dare(v.))+ dondo(v.)的不定式。喬叟在一些場合使用它來表示"敢於做"(一個勇敢的騎士應該做的事情)。在16世紀被誤拼爲 derrynge do,並被斯賓塞誤認爲是一個名詞,他認爲它的意思是"男子氣概和騎士精神"; 這個錯誤被沃爾特·斯科特爵士接受並傳遞給浪漫主義詩人,成爲一種僞古語言。

相關條目

中古英語 durren, daren,源自古英語第一人稱和第三人稱單數 durran “足夠勇敢,有勇氣”(做某事),也有及物動詞“冒險,假定”的意思,源自原始日耳曼語 *ders-(源自古諾爾斯語 dearr,古高地德語 giturran,哥特語 gadaursan),根據沃特金斯的說法,源自原始印歐語根 *dhers- “大膽”(源自梵語 dadharsha “大膽”; 古波斯語 darš- “敢於”; 希臘語 thrasys “大膽”, tharsos “信心,勇氣,大膽”; 古教會斯拉夫語 druzate “大膽,敢於”; 立陶宛語 drįsti “敢於”, drąsus “勇敢”)。

古英語不規則的過去式-現在式動詞: darr, dearst, dear 是第一、第二和第三人稱單數現在時的陳述語氣; 大多在16世紀被規範化,雖然過去式 dorste 作爲 durst 仍然存在,但現在正在消失,主要存在於英國北部方言中。

“大膽嘗試做某事”的及物動詞意義始於1630年代。意思是“挑戰或反抗(某人),通過斷言或暗示缺乏勇氣來激勵行動”,尤其是在1570年代。在 I dare say(14世紀晚期)中的弱化意義是“我想,我假定,我認爲可能”,現在通常意味着多多少少的冷漠。 How dare you? 來自公元1200年(Hu durre ȝe)。

"執行,實施,完成,執行任何種類的程序,"等等,中古英語 do,古英語第一人稱單數 don “製造,行動,執行,引起; 放置,放置”,來自西日耳曼語 *doanan(源頭還包括古撒克遜語 duan,古弗裏西亞語 dwa,荷蘭語 doen,古高地德語 tuon,德語 tun),來自 PIE 詞根 *dhe- “放置,放置,放置”。

作爲助動詞的使用始於中古英語。除了在諸如 do away with 之類的短語中,"放置,放置,放置"的意義已經過時。否定句的迂迴表達形式(They did not think)取代了古英語的否定粒子(Hie ne wendon)。

“作爲旅遊者訪問”的意思來自1817年。在舊俚語中,它的意思是“欺騙,欺騙,欺騙”(1640年代)。俚語意思“與性行爲有關或有關”來自1913年。

俚語 do in “帶來災難,殺死”是在1905年之前。與 have to do with “有關或有關”有關的是從13世紀末開始的。 do without “不用”是從1713年開始的。表達 do or die 表示儘管存在危險或障礙,也要成功的決心自1620年代以來就有記錄。

比較 doesdiddone

    廣告

    derring-do 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「derring-do

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of derring-do

    廣告
    熱門詞彙
    廣告