1580年代,“頭腦中的計劃或方案”,源自法語 desseign, desseing “目的,項目,設計”,源自法語動詞(參見 design (v.))。特別是“有意以某種特定方式行動的意圖”,常常是爲了做一些有害或非法的事情(1704年); 參見 designing。1660年代開始出現“採取手段達到目的”的意思。
在藝術上,“一幅畫,尤其是輪廓”,1630年代。這個藝術意義被帶入法語中,從意大利語 disegno 中得到 dessin,從 disegnare “標記出”,從拉丁語 designare “標記,設計,選擇,指定”(這也是英語動詞的根源),從 de “出”(參見 de-)+ signare “標記”,從 signum “識別標記,符號”(參見 sign (n.))。
[T]he artistic sense was taken into Fr. and gradually differentiated in spelling, so that in mod.F. dessein is 'purpose, plan', dessin 'design in art'. Eng. on the contrary uses design, conformed to the verb, in both senses. [OED]
“藝術意義被帶入法語,並逐漸在拼寫上有所區別,因此在現代法語中, dessein 是‘目的,計劃’, dessin 是‘藝術設計’。相反,英語在兩個意義上都使用與動詞相一致的 design。[OED]
1590年代開始出現一般(非陰謀)意義上的“計劃或輪廓”。1630年代開始出現“藝術原則的實際應用”的意思。指“構成建築物、藝術創作或裝飾作品的藝術細節”的意思始於1640年代。
Design is not the offspring of idle fancy; it is the studied result of accumulative observation and delightful habit. [Ruskin, "Modern Manufacture and Design," 1859]
設計不是空想的產物; 它是累積觀察和愉快習慣的研究結果。[拉斯金,“現代製造和設計”,1859年]