廣告

detail 的詞源

detail(n.)

大約1600年,“關注細節”,源自法語 détail,源自古法語 detail “小塊或數量”,字面意思爲“切成碎片”,源自 detaillier “切成碎片”(12世紀),源自 de- “完全”(見 de-) + taillier “切成碎片”(見 tailor)。

法語 en détail “逐個地,逐項地”(與 en gros 相對),是商業術語,用於我們今天使用 retail 的地方,擴展了名詞的意義。意思是“詳細的描述或敘述”來自於1690年代; “個別部分,特定部分”的意思來自於1786年。在美術中,“小的,從屬的部分”在1823年被使用。

軍事意義上的“爲特定任務選擇個人或部隊”的意思來自於1708年,源於“首先以一般方式給出的日常命令的詳細分配”,包括分配具體職責。

detail(v.)

1630年代,“詳細敘述或敘述”,源自法語 dtailler “切成碎片; 詳細敘述”,源自古法語 detaillier “切成碎片”(12世紀),源自 de- “完全”(見 de-) + taillier “切成碎片”(見 tailor(n.))。意思是“分割或分配”(尤其是軍事任務)始於1793年。相關: Detaileddetailing

相關條目

“制作男士外衣及其他厚重布料衣物的人”,13世纪晚期,tailloir(12世纪晚期作为姓氏),来自盎格鲁法语tailour,古法语tailleor “裁缝”,也指“石匠”(13世纪,现代法语tailleur),字面意思是“切割者”,来自tailler “切割”,来自晚期拉丁语或古中世纪拉丁语taliare “分裂”(比较中世纪拉丁语taliator vestium “衣物切割者”),来自拉丁语talea “细棒,杆,杖;切割, twig。”

尽管历史上tailorcutter,但在行业中,“tailor”是缝制或制作cutter所塑造的东西的人。[OED, 2nd ed., 1989]

后拉丁语的意义发展是“为嫁接切割的植物部分”,因此一个动词,“切割一个芽”,然后一般意义上是“切割”。它曾与梵语talah “酒棕”,古立陶宛语talokas “年轻女孩”,希腊语talis “适婚女孩”(为了意义,比较slip of a girltwiggy),伊特鲁里亚语Tholna,青春女神的名字相关。但de Vaan(2008年)写道:“对于talea没有可行的词源解释,除非它是talus 'ankle, knuckle'的派生词。” 古英语中裁缝的词是seamere,来自seam (n.)。

在英語中,活躍的構詞成分,許多動詞源自法語和拉丁語,來自拉丁語 de"向下,從下,從,離開; 關於"(見 de),在拉丁語中也用作前綴,通常表示 "向下,離開,遠離,從中間,從下面",但也表示 "到底部,完全",因此在許多英語單詞中表示 "完全"(強調或完成),作爲其意義。

作爲拉丁語前綴,它還具有撤銷或反轉動詞動作的功能,因此它被用作純否定詞 - "不,相反,撤銷" - 這是它作爲英語中活躍前綴的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情況下,它是 dis- 的縮寫形式。

    廣告

    detail 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「detail

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of detail

    廣告
    熱門詞彙
    廣告