古英語中的 deofol 指的是"惡魔,折磨人類的次級惡靈"; 在基督教神學中,它也指"魔鬼,又名撒旦,是一種強大的邪惡精神",源自晚期拉丁語的 diabolus(這也是意大利語中的 diavolo,法語中的 diable,西班牙語中的 diablo 的來源; 德語中的 Teufel 是古高地德語中的 tiufal,通過哥特語的 diabaulus 從拉丁語中借用過來的)。
晚期拉丁語的這個詞源自教會希臘語的 diabolos,在猶太教和基督教中,它指的是"魔鬼,撒旦",在一般用法中,它的意思是"控告者,誹謗者"(因此,它是希伯來語中的 satan; 的經文借譯,參見 Satan)。它是希臘語中的 diaballein 的代理名詞,意爲"誹謗,攻擊",字面意思是"拋向對面",由 dia "穿過,通過"(參見 dia-)+ ballein "拋出"(源自 PIE 詞根 *gwele- "拋出,到達")構成。
傑羅姆在拉丁語聖經中重新引入了 Satan,英語翻譯者在不同程度上使用了這兩個詞。在《拉丁文聖經》中,就像在希臘語中一樣, diabolus 和 dæmon(參見 demon)是不同的,但在英語和其他日耳曼語言中,它們已經合併。
從大約1200年開始,它的意思是"假神,異教神"。從12世紀末開始,它的意思是"惡魔般的人,性格上像惡魔或魔鬼的人"。從大約1600年開始,它被戲謔地用來指"狡猾的惡棍"。從大約1200年開始,它被用作咒罵語和咒罵短語。
從1835年開始,它的意思是"沙塵暴,塵土風暴"(dust devil 在1867年之前就有記載)。在美國的地名中,這個詞通常代表着像阿爾岡金語中的 manito 這樣的本地詞,更準確地說,它的意思是"精神,神"。短語 a devil way(大約1300年)最初的意思是"向地獄,去地獄",但到了14世紀末,它只是表示惱怒的表達方式。從1680年代開始,它的意思是"印刷廠的跑腿小弟",可能是因爲他們經常被墨水弄黑(那時人們普遍認爲惡魔是黑色的)。
Devil's books "撲克牌"是從1729年開始的,但引用的語句說它們被稱爲這個名字已經"久遠到無法記憶"(梅花四是 the devil's bedposts); devil's coach-horse 從1840年開始,是一種大型的 rove 甲殼蟲,當被打擾時會顯得很抵抗。Devil's food cake(1895年; 在"由俄亥俄州威爾明頓的朋友教堂的婦女援助會編寫的烹飪書"中有三種不同的配方),豐富且巧克力味,可能是故意與 angel food cake 形成對比。常用短語 talk(或 speak) of the Devil, and he's presently at your elbow 是從1660年代開始的。