廣告

devil 的詞源

devil(n.)

古英語中的 deofol 指的是"惡魔,折磨人類的次級惡靈"; 在基督教神學中,它也指"魔鬼,又名撒旦,是一種強大的邪惡精神",源自晚期拉丁語的 diabolus(這也是意大利語中的 diavolo,法語中的 diable,西班牙語中的 diablo 的來源; 德語中的 Teufel 是古高地德語中的 tiufal,通過哥特語的 diabaulus 從拉丁語中借用過來的)。

晚期拉丁語的這個詞源自教會希臘語的 diabolos,在猶太教和基督教中,它指的是"魔鬼,撒旦",在一般用法中,它的意思是"控告者,誹謗者"(因此,它是希伯來語中的 satan; 的經文借譯,參見 Satan)。它是希臘語中的 diaballein 的代理名詞,意爲"誹謗,攻擊",字面意思是"拋向對面",由 dia "穿過,通過"(參見 dia-)+ ballein "拋出"(源自 PIE 詞根 *gwele- "拋出,到達")構成。

傑羅姆在拉丁語聖經中重新引入了 Satan,英語翻譯者在不同程度上使用了這兩個詞。在《拉丁文聖經》中,就像在希臘語中一樣, diabolusdæmon(參見 demon)是不同的,但在英語和其他日耳曼語言中,它們已經合併。

從大約1200年開始,它的意思是"假神,異教神"。從12世紀末開始,它的意思是"惡魔般的人,性格上像惡魔或魔鬼的人"。從大約1600年開始,它被戲謔地用來指"狡猾的惡棍"。從大約1200年開始,它被用作咒罵語和咒罵短語。

從1835年開始,它的意思是"沙塵暴,塵土風暴"(dust devil 在1867年之前就有記載)。在美國的地名中,這個詞通常代表着像阿爾岡金語中的 manito 這樣的本地詞,更準確地說,它的意思是"精神,神"。短語 a devil way(大約1300年)最初的意思是"向地獄,去地獄",但到了14世紀末,它只是表示惱怒的表達方式。從1680年代開始,它的意思是"印刷廠的跑腿小弟",可能是因爲他們經常被墨水弄黑(那時人們普遍認爲惡魔是黑色的)。

Devil's books "撲克牌"是從1729年開始的,但引用的語句說它們被稱爲這個名字已經"久遠到無法記憶"(梅花四是 the devil's bedposts); devil's coach-horse 從1840年開始,是一種大型的 rove 甲殼蟲,當被打擾時會顯得很抵抗。Devil's food cake(1895年; 在"由俄亥俄州威爾明頓的朋友教堂的婦女援助會編寫的烹飪書"中有三種不同的配方),豐富且巧克力味,可能是故意與 angel food cake 形成對比。常用短語 talk(或 speak of the Devil, and he's presently at your elbow 是從1660年代開始的。

devil

相關條目

大約在公元前1200年,「惡靈、惡性超自然存在、夢魘、魔鬼」的意思開始出現,這個詞源自拉丁語 daemon,意指「靈魂」。而這又來自於希臘語 daimōn,原本是「神祇、神聖力量;較低級的神;指引靈魂、守護神」,有時還包括死者的靈魂。它也可以指「一個人的天賦、命運或運氣」。這個詞的更早來源可以追溯到原始印歐語 *dai-mon-,意為「分配者、提供者」(通常是命運或運氣的分配者),而其根源則是 *da-,意指「分開、劃分」。

之所以有了「惡性」的含義,是因為在基督教希臘語的翻譯中,這個詞(常與 daimonion 一起使用)被用來指「異教徒的神、偶像」,以及「不潔的靈魂」。早期的猶太作家們也用希臘語來表達這個意思,特別是在《七十士譯本》中,他們用它來翻譯 shedim(意為「領主、偶像」)。在《馬太福音》第八章第31節中,出現了 daimones,在古英語中被翻譯為 deofol(魔鬼),而在中世紀英語中則是 feenddeuil。古英語中還有一個詞 hellcniht,字面意思是「地獄騎士」。

在古希臘語中,這個詞通常指的是「低於神的超自然使者或智慧,侍奉神靈的靈體」,這一含義在英語中出現於1560年代。有時為了區分,這個詞會寫作 daemondaimon。到了1610年代,「破壞性或醜陋的人」的含義開始流行;而作為「具象化的惡性力量」(如酒精等)則出現於1712年。

Socrates的惡靈」(大約在14世紀晚期的英語中)指的是 daimonion,即「神聖的原則或內心的神諭」。然而,他的指控者以及後來的教父們卻對此有不同的解釋。「惡靈之星」(1895年)指的就是 Algol(詳見該條目)。

基督教中代表至邪惡的精神和人類的大敵的專有名詞,古英語爲 Satan,源自晚期拉丁語 Satan(僅在拉丁聖經的舊約中出現),源自希臘語 Satanas,源自希伯來語 satan “對抗他人的敵人,密謀他人的人”,源自 satan “對抗、反對、密謀”,源自詞根 s-t-n “反對、阻礙或充當對手的人”。

在七十士譯本中,通常被翻譯成希臘語 diabolos “誹謗者”,字面意思是“向另一個人的道路上扔(某物)的人”(參見 devil(n.)),儘管有一次使用了 epiboulos “密謀者”。

In biblical sources the Hebrew term the satan describes an adversarial role. It is not the name of a particular character. Although Hebrew storytellers as early as the sixth century B.C.E. occasionally introduced a supernatural character whom they called the satan, what they meant was any one of the angels sent by God for the specific purpose of blocking or obstructing human activity. [Elaine Pagels, "The Origin of Satan," 1995]
在聖經中,希伯來語中的 satan 描述了一種對抗的角色。它不是特定角色的名稱。儘管早在公元前六世紀,希伯來故事講述者偶爾會引入一個他們稱之爲 satan 的超自然角色,但他們的意思是上帝派遣的任何一個天使,目的是阻止或阻礙人類活動。[伊蓮·佩格爾斯,《撒旦的起源》,1995年]

在中古英語中也有 SatanasSathanas

廣告

devil 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「devil

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of devil

廣告
熱門詞彙
廣告