「用於女性愉悅的人工陰莖」,出現於1590年代,這個詞的起源尚不明確。傳統的猜測包括它可能是意大利語 deletto(意為「喜悅」)的變體,該詞來自拉丁語 dilectio(一種名詞,表示「深愛」或「高度評價」的行為,與 diligence 有關),或者是英語 diddle 的變形。不過,這些解釋似乎都不太令人信服(Florio 的詞典中用 dildo 解釋了許多詞,但並不包含 deletto)。《世紀詞典》或許更接近真相:
這是一個來源模糊的黑話或俚語,曾在古老的民謠和劇本中作為單純的副歌或無意義的詞使用;因其含糊不清,也被用作各種猥褻詞彙的替代,並在多種猥褻語境中出現。[1895]
這個詞最早以這種意義出現,並可能標誌著它的流行,似乎是通過 Nashe 的作品:
「詛咒那無知的假陽具,該死的 Eunuke dilldo」(《情人之選或 Nash 的 Dildo 幽默歌》,T. Nashe,約 1593 年)
其他早期形式包括 dildoides(1675 年)、dildidoes(1607 年)。中古英語中有 dillidoun(名詞)「心愛的人,寵兒」(15 世紀中期),來自古諾爾斯語 dilla「搖籃曲」(因此有 dillindo「搖籃曲」)。這個意義可能在伊莉莎白時代仍然存在,如果它就是喬森在《辛西婭的歡宴》中的詞:
合唱:美好的墨丘利保護我們。
Phan.: 遠離香氛狗、猴子、麻雀、Dildos 和 Parachitos。
而 dildin 似乎在一部 1675 年的戲劇中被用作「情人」的詞:
Mir.: 來了一位熱情的求婚者,我的 dildin,我的心愛之人。
來了一位熱情的求婚者,閃亮的淑女。
而這個物品本身則更古老。它們在希臘的哑劇中常見(Herondas 使用 baubon)。古典拉丁語中一個詞是 fascinum(參見 fascinate)。在後來的英語中,有時也用法語詞彙 godemiché(1879 年)來表達。18 世紀時,還用來描述一些類似於陰莖玩具的物品,例如 dildo pear(1756 年)、dildo cactus(1792 年)。
莎士比亞在《冬天的故事》中巧妙地玩弄了這個詞的雙重意義,既指性玩具,又作為民謠的副歌。
侍者:他有各種男女的歌曲,適合所有尺寸;沒有
裁縫能像他這樣為顧客量身定做手套:他
為姑娘們準備了最美麗的情歌;如此不
淫蕩,真是奇怪;有如此精緻的
dildos 和 fadings,「跳上去,狠狠地
幹她;」而在某些口水連篇的流氓看來,
他就像是在故意挑逗,對這事兒下流地
開個不堪入目的玩笑,他卻讓女孩回答說「別傷害我,善良的先生;」
以「別傷害我,善良的先生」來拒絕他,輕視他。