廣告

dilatation 的詞源

dilatation(n.)

約於1400年, dilatacioun,“擴張的行爲,擴張”,尤其是“身體孔隙的異常擴大”,源自古法語 dilatation,直接源自拉丁語 dilatationem(主格 dilatatio),“擴寬”,是拉丁語 dilatare 的過去分詞詞幹,意爲“使更寬,擴大”,由 dis- “分開”(見 dis-)和 lātus “寬廣的,廣泛的,廣闊的”(見 latitude)組成。在中古英語中,“言辭的擴大”(14世紀後期)也有出現。在婦科學中, dilatation and curettage 於1896年開始使用。

相關條目

14世紀晚期,“寬度”,來自古法語 latitude(13世紀)和直接源自拉丁語 latitudo “寬度,寬度,範圍,大小”,來自 lātus(形容詞)“寬,廣,廣泛”的古拉丁語 stlatus,源自 PIE *stleto-,是 *stele- “擴散,擴展”的後綴形式(源頭還包括古教會斯拉夫語 steljo “展開”,亞美尼亞語 lain “寬”)。

地理和天文學意義也來自14世紀晚期,字面意思是已知世界地圖的“寬度”。比喻意義上的“允許的變化程度,偏離標準的範圍”早在15世紀就出現了。相關詞彙: Latitudinal “與地理緯度有關的”(1777); latitudinous “解釋寬泛的”(1829,美國英語)。

The ancients supposed the torrid and the frigid zones to be uninhabitable and even impenetrable by man, but while the earth, as known to them, was bounded westwardly by the Atlantic Ocean, it extended indefinitely towards the east. The dimensions of the habitable world then (and ancient geography embraced only the home of man ....,) were much greater, measured from west to east, than from south to north. Accordingly, early geographers called the greater dimension, or the east and west line, the length, longitudo, of the earth, the shorter dimension, or the north and south line, they denominated its breadth, latitudo. These Latin terms are retained in the modern geography of most European nations, but with a modified meaning. [George P. Marsh, "Lectures on the English Language," 1882]
古人認爲熱帶和寒帶是不適宜居住的,甚至是人類無法穿越的,但當他們所知道的地球向西被大西洋所限制時,它向東無限延伸。因此,早期地理學家稱更大的尺寸或東西線爲地球的 length,長度,較短的尺寸或南北線則稱爲 breadth,寬度。這些拉丁術語在大多數歐洲國家的現代地理學中仍然保留,但含義有所改變。[喬治·P·馬什,“英語語言講座”,1882年]

“擴張的行爲”於1590年代形成,源於錯誤假設單詞 dilate 中的 -ate 是拉丁語動詞後綴(實際上它是詞幹的一部分); 該單詞的正確形式是 dilatation(約1400年代形成)。

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    dilatation 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「dilatation

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dilatation

    廣告
    熱門詞彙
    廣告