14世紀末,"深邃的深度",源自古法語 golf "一個海灣,漩渦",來自意大利 golfo "一個海灣,一個灣",來自晚期拉丁語 colfos,來自希臘語 kolpos "海灣,海灣",早期是指"波浪之間的槽,寬鬆衣物的褶皺",最初是指"胸部",共同的概念是"彎曲的形狀"。
這源自 PIE *kuolp- "拱形,曲線,拱頂"(類似於古英語 hwealf "拱頂", a-hwielfan "壓倒",古挪威語 holfinn "有拱頂的",古高地德語 welban "跳躍")。
地理意義上的"大片水域延伸到陸地"(比海灣大,比海小,但區別不精確且不總是被遵守)在英語中始於約1400年,取代了古英語 sæ-earm。"廣闊間隔"的比喻意義始於1550年代。
拉丁語 sinus 經歷了相同的發展,最初用於"胸部",後來用於"海灣"(在中世紀拉丁語中,用於"身體中的凹曲線或腔體")。Blount(1656年)將英語 gulph 定義爲"海的一部分,融入陸地之中,或位於兩個不同的陸地之間"。
美國的 Gulf States 從1836年開始被稱爲如此。美國的 Gulf Stream (1775年)以墨西哥灣命名。