想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1620年代,來自 errant + -ancy。
也來自:1620s
14世紀中葉,“旅行,漫遊”,源自盎格魯-法語 erraunt,由兩個早期法語詞彙混淆而成,甚至在傳入英語之前就已經混淆了:1. 舊法語 errant,現在分詞形式的 errer “旅行或漫遊”,源自晚期拉丁語 iterare,源自拉丁語 iter “旅程,道路”,源自 ire 的詞根“去”(源自 PIE 詞根 *ei- “去”); 2. 舊法語 errant,過去分詞形式的 errer(參見 err)。這些意義在14世紀融合在一起,但後來的大部分後者的意義已經消失了(隨着 arrant 的消失)。
這個構詞元素表示質量或狀態,源自拉丁語“-antia”,用於在過去分詞形容詞上形成抽象名詞“-antem”。在英語中,這個元素主要出現在直接從拉丁語借來的單詞中(通過法語傳入的單詞通常有“-ance”或“-ence”; 請參見“-ance”)。但是英語還保留了許多“-ance”和“-ancy”的詞對(如“radiance / radiancy”等)。儘管這兩種形式中通常一種更常見,但“用作韻律上有用或修辭上有效的方式而保存下來”[福勒,1926]。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of errancy