廣告

excruciate 的詞源

excruciate(v.)

源自拉丁語 excruciatus,意爲“折磨、煎熬、造成極度痛苦”,彷彿被釘在十字架上,始於1560年代,源自 excruciare,意爲“折磨、煎熬、折磨、使煩惱”,比喻意義爲“使痛苦、騷擾、折磨”,由 ex(出、從…中出來; 徹底)(見 ex-)和 cruciare(使疼痛或痛苦),字面意思爲“釘在十字架上”,源自 crux(十字架)的屬格 crucis(見 crux)。

相關條目

1814年,“十字架”,源自拉丁語 crux “十字架”,一個起源不確定的詞。有時被認爲與愛爾蘭語 cruach “堆,山丘”,高盧語 *krouka “山頂”,古諾爾斯語 hryggr “脊椎骨”,古英語 hrycg “背部”同源。但德·範懷疑:

The Celtic and Gm. forms are often reconstructed as *kr(e)u-k-, but we find vacillating vocalism within Gm.; also, the meanings 'backbone' and 'heap' are not necessarily connected. Even if the words in *kruk- from Latin and Italo-Celtic belong together, the root structure does not look PIE (and a root enlargement k is unknown), and might be interpreted as a non-IE substratum word borrowed into Italo-Celtic. But Latin may also just have borrowed the word from a contemporary language.
凱爾特語和日耳曼語的形式經常被重建爲 *kr(e)u-k-,但我們在日耳曼語中發現了搖擺的元音; 此外,“脊椎骨”和“堆”這兩個意思不一定有聯繫。即使來自拉丁語和意大利-凱爾特語的 *kruk- 中的單詞是同源的,其根結構看起來並不是原始印歐語(並且根擴展 k 是未知的),可能被解釋爲借入意大利-凱爾特語的非印歐語基礎詞。但拉丁語也可能只是從當代語言借來這個詞。

“中心難題”的比喻用法(1718年)在英語中比字面意義更早; 也許它來自拉丁語 crux interpretum “無法解釋的文本中的一個點”,其字面意思類似於“解釋者的十字路口”。但《世紀詞典》將其歸因於“十字架作爲一種酷刑工具; 因此,任何令人困惑或極度煩惱的事物……”“中心點”的擴展意義可追溯至1888年。

"極其痛苦的",1590年代,來自 excruciate 的現在分詞形容詞。相關詞彙: Excruciatingly

這是一個詞綴,在英語中通常表示“從……中出來”,但也可以表示“向上,完全,剝奪,沒有”和“前者”; 源自拉丁語 ex,意爲“從……中出來; 從那時起,自從; 根據; 關於”,源自原始印歐語言 *eghs,意爲“出來”(也是高盧語 ex-,古愛爾蘭語 ess-,古教會斯拉夫語 izu,俄語 iz 的來源)。在某些情況下,也來自希臘語同源詞 exek。原始印歐語言 *eghs 有比較級形式 *eks-tero 和最高級形式 *eks-t(e)r-emo-。在某些情況下,縮寫爲 e-,在 -b--d--g-,輔音 -i--l--m--n--v- 前(如 eludeemergeevaporate 等)。

    廣告

    excruciate 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「excruciate

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of excruciate

    廣告
    熱門詞彙
    廣告