廣告

figgy 的詞源

figgy(adj.)

也作 figgey,1540年代「甜的」(如無花果般),來自 fig (n.1) + -y (2)。自1846年起(在一本康沃爾語詞典中)用作「充滿無花果或葡萄乾的」。

Oh say they, God is merciful, a sweet & figgy God, who forgiueth sinnes freely for Christs sake [Bartimeus Andreas, Certaine Verie Worthie, Godly and Profitable Sermons, 1583.]
哦,他們說,上帝是仁慈的,一位甜美而無花果般的上帝,為基督的緣故自由赦免罪孽[巴蒂梅斯·安德烈亞斯,《某些非常值得的、虔誠且有益的講道》,1583年。]

聖誕頌歌中的 figgy pudding(1670年代)是一道用葡萄酒燉煮的乾無花果菜餚,可追溯到中世紀,但更常與齋戒期而非聖誕節相關。在14世紀的食譜 Forme of Cury 中,它僅以 fygey. 的名稱列出。

相關條目

早在13世紀,源自於古法語 figue “無花果”(12世紀),來自於古普羅旺斯語 figa,源自於通俗拉丁語 *fica,對應於拉丁語 ficus “無花果樹,無花果”,與希臘語 sykon 、亞美尼亞語 t'uz “可能源自於地中海地區的共同來源”[Buck],可能是一個閃族語源(比較腓尼基語 pagh “半熟的無花果”)。這是一個重新借用的詞,曾被直接從拉丁語借入古英語 fic “無花果,無花果樹”。

莎士比亞等人使用的這個詞的侮辱意義(A fig for ...)是在1570年代出現的(在17世紀有時以意大利形式 fico 出現),部分原因是因爲 fig 被用作“小的,沒有價值的東西”,但也因爲希臘語和意大利語中它們版本的詞被用作“陰道”的俚語,顯然是因爲成熟的無花果被分開時的樣子 [Rawson, Weekley]。 Giving the fig(古法語 faire la figue,西班牙語 dar la higa)是一個古老的下流手勢,通過將拇指放在兩個手指之間或放入嘴中來製造,意圖是現代“豎中指”的手勢(參見 bird(n.3))。還可以參考 sycophant

在比喻意義上使用 fig leaf 表示“薄弱的僞裝”(1550年代)源自於《創世紀》第三章第七節。 Fig-faun 翻譯自拉丁語 faunus ficarius(耶利米書50章39節)。Fig Newtons(最早於1907年)以馬薩諸塞州牛頓市命名。

這是一個非常常見的形容詞後綴,意指「充滿、覆蓋或具有」名詞所表達的特質。它起源於中古英語的 -i,源自古英語的 -ig,更早可追溯至原始日耳曼語的 *-iga-,以及印歐語系的 -(i)ko-,這些都是形容詞後綴。它與希臘語的 -ikos、拉丁語的 -icus(參見 -ic)等詞素同源。日耳曼語的同源詞包括荷蘭語、丹麥語、德語的 -ig,以及哥特語的 -egs

從13世紀起,它開始用於動詞(如 drowsyclingy),到15世紀則被用於其他形容詞(如 crispy)。主要用於單音節詞;當用於多於兩個音節的詞時,效果往往顯得滑稽可笑。

*

在短小、常見的形容詞中,-y 的變體形式(如 vastyhugy)幫助詩人們在晚期中古英語中失去語法上空洞但韻律上有用的 -e 後,仍能創作出優美的詩句。詩人們巧妙地適應了 -y 形式,正如薩克維爾在《詩歌》中所寫的「廣闊的荒野,和那寬闊的平原。」(and the huge plain 會在韻律上造成障礙)。

在科勒律治批評其為過時的修辭後,詩人們逐漸放棄了 stilly(摩爾可能是最後一位使用此詞的詩人,他在《靜夜》中寫道「常在寂靜的夜晚」),以及 paly(基茨和科勒律治本人都曾使用)等詞。

耶斯珀森在其著作《現代英語語法》(1954年)中也提到了一些例子,如 bleaky(德萊頓)、blueygreeny,以及其他顏色詞,還有 lankyplumpystouty,以及俚語 rummy。他指出,Vasty 這個詞如今僅在模仿莎士比亞時才會出現;而 coolymoisty(喬叟,因而斯賓塞也使用)則已完全過時。不過,他注意到在少數情況下(如 haughtydusky),這些詞似乎已經取代了更短的形式。

    廣告

    figgy 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「figgy

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of figgy

    廣告
    熱門詞彙
    廣告