公元1300年左右,“自由的,慷慨的”; 公元1540年代,“直言不諱的”,源自古法語 franc “自由的(不受奴役); 無阻礙的,免除的; 真誠的,真實的,開放的,親切的,慷慨的; 值得的,高貴的,傑出的”(12世紀),源自中世紀拉丁語 francus “自由的,自由的,免除服務的”,作爲名詞,“自由人,法蘭克人”(參見 Frank)。
Frank, literally, free; the freedom may be in regard to one's own opinions, which is the same as openness, or in regard to things belonging to others, where the freedom may go so far as to be unpleasant, or it may disregard conventional ideas as to reticence. Hence, while openness is consistent with timidity, frankness implies some degree of boldness. [Century Dictionary]
Frank,字面上是 free; 自由可能是指一個人對自己的觀點的自由,這與 openness 相同,或者是指對他人的事物的自由,這種自由可能會變得令人不愉快,或者會無視有關保留的傳統觀念。因此,雖然 openness 與膽怯一致,但 frankness 則意味着一定程度的大膽。[世紀詞典]
這是對部落名稱的概括; 其聯繫在於,作爲征服階級的法蘭克人是唯一在一個只認識自由、俘虜或奴隸的世界中享有自由人地位的人。關於“成爲一個民族的一員”和“自由”的意義聯繫,可以比較拉丁語 liber “自由”,與德語 Leute “民族,人民”(參見 liberal(形容詞))和斯拉夫語中的“自由”詞(古教會斯拉夫語 svobodi,波蘭語 swobodny,塞爾維亞-克羅地亞語 slobodan),它們與英語 sibling “兄弟,姐妹”的第一個成分是同源的(在古英語中更常用於一般意義上的“親戚,親屬”)。關於後來的意義發展,可以參考 ingenuity。