「專業男性陪伴或舞蹈伴侶,年輕男子由年長女性經濟支持以換取他的注意」,1922年,來自法語gigolo,作為gigole「高大、瘦弱的女性;舞蹈女孩;妓女」的陽性形式,或許來自動詞gigoter「移動小腿,跳躍」,來自gigue「小腿」(12世紀),也意為「小提琴」,古法語giga來自法蘭克語*giga-或其他日耳曼語詞(比較德語Geige「小提琴」)。這可能是同一詞,較早作為中古英語giglot(14世紀早期)「淫蕩、放蕩的女孩」借用,後來以「惡棍男子」的意義應用於男性(15世紀中期)。它或許與日耳曼語中多個意為「舞蹈,嬉戲」和「小提琴」的詞有關,可能與「快速,旋轉運動」的概念相連(參見gig (n.1))。中古英語gigletry意為「淫蕩,妓女行為」(14世紀晚期)。
Naturally, no decent French girl would have been allowed for a single moment to dance with a gigolo. But America, touring Europe like mad after years of enforced absence, outnumbered all other nations atravel ten to one. [Edna Ferber, "Gigolo," 1922]
自然,沒有一位正派的法國女孩會被允許與奏吉他的男子跳舞。但美國,在多年被迫缺席後,瘋狂地遊覽歐洲,出行人數是所有其他國家的十倍之一。[埃德娜·費爾伯,《吉哥羅》,1922年]