古英语 godspel “耶稣宣布的喜讯;四福音书之一”,字面意思是“好故事”,来自 god “好”(参见 good (adj.))+ spel “故事,消息”(参见 spell (n.1))。是拉丁语 bona adnuntiatio 的翻译,拉丁语本身是希腊语 euangelion “带来好消息的奖励”(参见 evangel)的翻译。
古英语词的第一个元素最初有一个长“o”,但在与 God 的错误关联下发生了变化,仿佛是“上帝故事”(即基督的历史)。
The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
这种错误是非常自然的,因为结果的意义比“好消息”更明显地适合一个主要作为神圣书籍或礼仪部分名称的词。[OED, 1989]
这个词很早就从英语传入大陆日耳曼语,形式清楚地表明第一个元素已变为“God”,如古撒克逊语 godspell,古高地德语 gotspell,古诺尔斯语 goðspiall。
从13世纪中期起,用于任何与福音一样真实的事物;从1650年代起,用于“任何被认为具有独占重要性的教义”。作为形容词从1640年代起。Gospel music 到1955年。Gospel-gossip 是阿迪森的词(“观察者”,1711年),意为“总是谈论讲道、经文等的人”。