廣告

gospelize 的詞源

gospelize(v.)

"傳福音",1640年代,源自 gospel + -ize。古英語中有 godspellian(中古英語 gospel(v.))具有相同的意義。

相關條目

古英语 godspel “耶稣宣布的喜讯;四福音书之一”,字面意思是“好故事”,来自 god “好”(参见 good (adj.))+ spel “故事,消息”(参见 spell (n.1))。是拉丁语 bona adnuntiatio 的翻译,拉丁语本身是希腊语 euangelion “带来好消息的奖励”(参见 evangel)的翻译。

古英语词的第一个元素最初有一个长“o”,但在与 God 的错误关联下发生了变化,仿佛是“上帝故事”(即基督的历史)。

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
这种错误是非常自然的,因为结果的意义比“好消息”更明显地适合一个主要作为神圣书籍或礼仪部分名称的词。[OED, 1989]

这个词很早就从英语传入大陆日耳曼语,形式清楚地表明第一个元素已变为“God”,如古撒克逊语 godspell,古高地德语 gotspell,古诺尔斯语 goðspiall

从13世纪中期起,用于任何与福音一样真实的事物;从1650年代起,用于“任何被认为具有独占重要性的教义”。作为形容词从1640年代起。Gospel music 到1955年。Gospel-gossip 是阿迪森的词(“观察者”,1711年),意为“总是谈论讲道、经文等的人”。

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    gospelize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「gospelize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of gospelize

    廣告
    熱門詞彙
    廣告