廣告

hodge-podge 的詞源

hodge-podge(n.)

hodgepodge

相關條目

hodge podgehodge-podge,15世紀初, hogpoch,是 hotchpotch(14世紀末)的變體,指的是一種燉菜,尤其是用鵝肉、草藥、香料、葡萄酒和其他配料製成的燉菜,早期是指一種盛放財產的法律術語,意爲在平均分配之前將財產集中在一個共同的“鍋”中(13世紀末),源自古法語 hochepot “燉菜,湯”。第一個元素來自 hocher “搖動”,源自日耳曼語源(如中古高地德語 hotzen “搖動”)。

「困惑地,匆忙地」,這個詞出現於1590年代,指的是一種「聲音上的表達」[OED],可能是由pig這個詞和豬所帶來的混亂與雜亂感聯想而來。在h-/p-的重疊詞模式中,這類詞彙相當常見(例如hanky-pankyhocus-pocushinch(y)-pinch(y),這是一種已經過時的兒童遊戲,約在1600年左右就有記載)。

愛德華·穆爾在《薩福克詞語與短語》(倫敦,1823年)中引用了約翰·雷在1768年版的《英語中不常用詞彙集》中的一段話,列舉了一些「自負的押韻詞或重疊詞」,這些詞都被認為「表示任何混亂或混合的情況」。這份詞彙表中包括了higgledy-piggledyhurly-burlyhodge-podgemingle-manglearsy-versykim-kamhub-bubcrawly-maulyhab-nab。穆爾寫道:「他本可以再加上」,crincum-crankumcrinkle-crankleflim-flamfiddle-faddlegibble-gabbleharum-scarumhelter-skelterhiccup-suickuphocus-pocushotch-potchhugger-muggerhumdrumhum-strumhurry-scurryjibber-jabberprittle-prattleshilly-shallytittle-tattletopsy-turvy

這些詞彙中的許多可以追溯到16世紀。Thingum-thangum這個詞用來指代某個未知或無法命名的東西,出現於1670年代。伯尼小姐在1778年提到過skimper-scamper,意指「匆忙而困惑」。蓋伊在1728年則使用twinkum-twankum作為歌曲的副歌,表達「隨意的快樂」[OED, 1989]。Wiggle-waggle這個詞則出現在1825年。

    廣告

    hodge-podge 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「hodge-podge

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hodge-podge

    廣告
    熱門詞彙
    廣告