想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"不包含明顯部分",1782年(早期爲“不明顯分離”,約1600年),源自拉丁語 indiscretus “未分離的; 不可區分,不可分開”,由 in- “不,相反的”(見 in-(1))和 discretus “分離,不同的”(在中世紀拉丁語中爲“有辨識力的,小心的”)組成,是 discernere “區分”的過去分詞(見 discern)。相關詞彙: Indiscretely; indiscreteness。
也來自:1782
"感知或辨別(兩個或更多的事物)的差異或區別; "也指“用眼睛區分(物體),清晰地看到,瞻仰; ”還指“理性地感知,理解; ”14世紀晚期,來自古法語 discerner(13世紀)“區分(之間),分離”(通過篩選),直接源自拉丁語 discernere “分離,分開,分配; 區分,感知”,由 dis- “離開,遠離”(見 dis-)和 cernere “區分,分離,篩選”(來自 PIE 詞根 *krei- “篩選”,因此是“區分,辨別”)。相關詞彙: Discerned; discerning。
"不慎重的,不明智的,缺乏判斷力的",15世紀早期,源自中世紀拉丁文 indiscretus,由 in- "否定"(見 in-(1))和拉丁文 discretus "分離的,不同的"(在中世紀拉丁文中是"有辨識能力的、小心的")構成,是 discernere "區分" 的過去分詞(見 discern)。一箇中世紀拉丁文的次要含義也成爲了 indiscrete。相關詞彙: Indiscreetly; indiscreetness。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of indiscrete