廣告

jargon 的詞源

jargon(n.)

14世紀中期,“難以理解的話,胡言亂語; 喋喋不休,嘰嘰喳喳”,源自古法語 jargon “鳥的嘰嘰喳喳”,也指“語言,言語”,尤其是“閒聊; 盜賊拉丁語”(12世紀)。最終源於擬聲詞(類似於拉丁語 garrire “喋喋不休”)。

從1640年代開始用作“混合語言,鴿語”; 1650年代開始用作“某個教派或職業特有的措辭”,因此“充滿陌生術語的說話方式”。中古英語也將其作爲動詞 jargounen “喋喋不休”(14世紀晚期),源自法語。

相關條目

1520年代,“發出短促、刺耳、刺骨的聲音”,通常指鳥叫聲; 這個詞經常被認爲是模擬或模仿的; 比較 jargon(n.), jay(n.), garrulous。比喻意義上的“對...產生不愉快的影響”來自1530年代; “使振動或震動”的意義來自1560年代。相關: Jarredjarring。作爲名詞的這個意義從1540年代開始。

    廣告

    jargon 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「jargon

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of jargon

    廣告
    熱門詞彙
    廣告