廣告

lionize 的詞源

lionize(v.)

"把(某人)視爲名人",1809年(斯科特),一個混合詞,由 lion + -ize 組成。它保留了 lion 的意思,即“備受追捧的知名人物”(1715年),據說這個意思是從倫敦塔曾經飼養的獅子(自16世紀末就成爲諺語)擴展而來,這些獅子是普遍好奇的對象,每個來城市的遊客都要去看。相關詞彙: Lionized; lionizing

相關條目

12世紀末,源自古法語 lion "獅子",也比喻爲"英雄"(12世紀),源自拉丁語 leonem(主格 leo)"獅子; 獅子座",源自希臘語 leon(屬格 leontos),這是一個非印歐語言的詞,可能是閃族語(比較希伯來語 labhi "獅子",複數 lebaim; 埃及語 labai, lawai "母獅")。古英語直接從拉丁語借用了這個詞,作爲 leo(盎格魯地區 lea)。

這個拉丁詞在日耳曼語中廣泛借用(比較古弗里斯蘭語 lawa; 中古荷蘭語 leuwe,荷蘭語 leeuw; 古高地德語 lewo,德語 Löwe); 它也出現在大多數其他歐洲語言中,通常通過日耳曼語(古教會斯拉夫語 livu,波蘭語 lew,捷克語 lev,古愛爾蘭語 leon,威爾士語 llew)。

17世紀擴展到美洲的大型貓科動物。有時諷刺地用於其他動物(例如 Cotswold lion "綿羊"(16世紀); lyons of Cotteswold 是從15世紀中葉開始的)。19世紀初,爲了避免廣告違反狩獵法,野兔作爲食物時被列爲 lion

從14世紀末開始與 lamb 成對使用。從1200年開始在英語中比喻爲像獅子一樣的人,讚賞的意義上是"勇敢無畏的人",貶義的意義上是"暴君領導者,貪婪的吞噬者"。Lion-hearted 是從1708年開始使用。Lion's share "最大的部分"可追溯到1701年。the lion's mouth 作爲一個危險之地的形象始於大約1200年。

Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["St. Margaret of Antioch," c. 1200]
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["聖瑪格麗特(St. Margaret of Antioch)",約1200年]

lionize” 的主要英國拼寫(參見 q.v.); 有關後綴,請參見“-ize”。相關詞彙:“Lionised”; “lionising”。

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    lionize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「lionize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lionize

    廣告
    熱門詞彙
    廣告