想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"生命的質量",來自1680年代的 living(形容詞)+ -ness。
也來自:1680s
約於1200年,“活着的,不死的”,也指“居住的,逗留的”,是 live(動詞)的現在分詞形容詞。取代了古英語的 lifende “有生命的,活着的”。關於水,“不斷流動的”,晚14世紀,是一個聖經習語。關於岩石、石頭等,“處於其原始狀態和位置”,源自拉丁語中 vivus 一詞,指未經加工的石頭。Living dead 自18世紀初以來在各種比喻意義上使用(“那些雖然已經死了,但在他們的著作中活着”,等等),從1919年開始用於指那些已經死亡並復活的人。從1971年開始,用於指殭屍、吸血鬼等。
這是一個詞綴,表示動作、品質或狀態,附加在形容詞或過去分詞上,形成抽象名詞,源自古英語 -nes(s),來自原始日耳曼語 *in-assu-(同源詞:古撒克遜語 -nissi,中古荷蘭語 -nisse,荷蘭語 -nis,古高地德語 -nissa,德語 -nis,哥特語 -inassus),來自 *-in-,最初屬於名詞詞幹,+ *-assu-,抽象名詞後綴,可能源自與拉丁語 -tudo 相同的詞根(見 -tude)。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of livingness