lucus a non lucendo 的詞源
lucus a non lucendo
"荒謬詞源"或一般爲“任何不合邏輯的、激進的假說”的短語,始於1711年,源自拉丁短語,被視爲此類錯誤的突出示例。
“林 (lucus) 之所以這樣稱呼是因爲沒有 (a non) 光” (lucendo, lucere 的 ablativ,意爲“閃耀”; 參見 light (n.))。也就是說,它被稱爲林,因爲光線沒有進入其中。這一解釋可以在第4世紀語法學家塞維烏斯對弗吉尼亞州(Aeneid 1.22)的評論以及其他地方找到。其他古代語法學家(特別是昆蒂利安)認爲這是矛盾和荒謬的,僅僅基於兩個詞語音的相似性。
然而,現代學者認爲 lucus 和 lucere 可能確實都來自同一個詞根 *leuk-,意爲“光明,明亮”。德·範寫道:“ Lucus '神聖的樹林、小林',來自 PIE *louk-o- '光明之地',在梵語 loka- '自由空間、世界',立陶宛語 laukas '田野、土地',拉脫維亞語 lauks '田野、林間空地',古高德語 loh '空地'以及英語 lea '開闊的田地、草地、未開墾的草地' 等詞語都有同源詞。”顯然,在 *louk-o- 中原始的概念是森林中較明亮的地方。遷移、氣候變化或森林的砍伐可能會改變其含義。
相關條目
lucus a non lucendo 的趨勢
根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。
分享「lucus a non lucendo」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lucus a non lucendo