light 的詞源
light(n.)
“光亮,辐射能量,使物体可见的东西,”古英语 leht(安格鲁方言),leoht(西撒克逊方言),“光,日光;精神启迪,”来自原始日耳曼语 *leukhtam(古撒克逊语 lioht,古弗里西语 liacht,中古荷兰语 lucht,荷兰语 licht,古高地德语 lioht,德语 Licht,哥特语 liuhaþ “光”的来源),来自原始印欧语词根 *leuk- “光,亮度”。
这个 -gh- 是安格鲁-法语抄写员试图表达日耳曼语硬 -h- 音的尝试,这个音后来从这个词中消失。
“用于点燃的东西”的意思来自1680年代。“将某事置于某种视角的考虑”(如在in light of中)的意思来自1680年代。作为traffic light的缩写来自1938年。
比喻的精神意义在古英语中就有;“心理启迪”的意义记录于15世纪中期。贵格会的用法始于1650年代;教会教义中的New Light/Old Light也始于1650年代。
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) “所有存在的事物,都是光”]
“杰出或显眼的人”的意思始于1590年代。自古英语以来,light of (someone's) eyes就一直是快乐或喜悦的来源:
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana]。
诸如according to (one's) lights“根据一个人的自然或获得的能力”的短语保留了1520年代以来的较早意义。比喻性地stand in (someone's) light始于14世纪末。see the light“来到这个世界”始于1680年代;后来意为“完全意识到”(1812年)。摇滚音乐会的light-show始于1966年。out like a light“突然或完全失去意识”始于1934年。
light(adj.1)
“輕的,實際重量很輕”的意思,源自古英語 leoht(西薩克森語)的 leht(盎格魯語),意爲“輕的重量; 輕盈的結構; 容易做的,微不足道的; 快速的,敏捷的”,還可以指食物、睡眠等。這個詞源自原始日耳曼語 *lingkhtaz(源頭也是古諾爾斯語 lettr 、瑞典語 lätt 、古弗裏西亞語、中古荷蘭語 licht 、德語 leicht 和哥特語 leihts),它來自 PIE 根詞 *legwh-,“輕的,重量較小”。副詞的古英語形式爲 leohte,來源於這個形容詞。
“輕浮”的意思始於13世紀早期; “輕佻”的意思始於14世紀晚期,兩者都與“缺乏道德莊重的”概念有關(參見 levity)。文學類的“輕佻”意思來自於1590年代。Light industry(1919)採用了相對較輕的材料製作。make light of(1520年代)的概念是“不重要”。備受廣告商青睞的替代拼寫方式 lite,最早見於1962年。Light horse 的“輕裝騎兵”始於1530年代。Light-skirts 的“輕薄女子”可追溯至1590年代。Lighter-than-air(形容詞)源自1887年。
light(v.1)
“to touch down,” 指鳥從飛行中“着陸或降落”,指人從馬背上“下來或下降”,源自古英語 lihtan “落地; 減輕,使減輕”,來自原始日耳曼語 *linkhtijan,字面意思是“使輕”,來自 *lingkhtaz “不重的”(參見 light(adj.1))。顯然,詞源意思是“下馬”(從馬上),從而使它減輕重量。
Alight 已成爲更常用的詞。 light on “偶然發現,遇到” 來自15世紀晚期。 light out “匆忙離開,逃走” 是1866年的用法,來自航海用語“移動,移動重物”(1841年),一個來源不明的詞,但可能屬於這個詞(比較 lighter(n.1))。
light(v.2)
「照亮;點燃」,中古英語的 lighten,源自晚期古英語的 lihtan(盎格魯方言)、liehtan(西撒克遜方言),最初是及物動詞,意指「點燃,點火」,也有精神層面的含義,「照亮,充滿光明」。這是日耳曼語族的共同詞彙(同源詞:古撒克遜語 liohtian,古高地德語 liuhtan,德語 leuchten,哥特語 liuhtjan,皆意為「照明」),來自 light(名詞)。
「提供光源」的意義出現於約公元1200年;而「發光,照射,閃耀」的意義則出現於約公元1300年。
印歐語系中表達「點火」的詞彙大多與「燃燒」、「火焰」、「閃耀」等詞相關(如波羅的海-斯拉夫語系等)。拉丁語的 accendere(西班牙語的 encender 源自此詞)來自 candere,意為「發光」。不過,也有一些詞是從「製造光」的意義延伸而來,或是源自「抓住,握緊」的詞(例如英語的 catch fire;希臘語的 aptō,意為「固定,連接,抓住,觸碰」,同時也有「點燃,點火,著火」的意思)。
Buck 指出,英語的 light「比 kindle 更常見,即使在火的情境中,且只有 light,而非 kindle,用於蠟燭、燈、煙斗等。」
light up 的用法出現於約公元1200年,意為「照亮(房間等)」;1861年起專指點燃煙斗、雪茄等。相關詞彙:Lighted;lighting。
light(adj.2)
“不暗”,古英語 leoht(西撒克遜語)leht(安格魯語),意爲“發光的,明亮的,美麗的,閃耀的; 有很多光”,源自原始日耳曼語 *leuhta-(也指古撒克遜語和古高地德語 lioht,古弗裏西亞語 liacht,德語 licht “明亮的”),源自古英語 leoht 的詞源(參見 light(n.))。意爲“蒼白的”始於1540年代; 與其他顏色形容詞前綴一起使用始於15世紀初。在早期中古英語中,它在顏色方面的意思是“明亮的,生動的”(14世紀早期)。
相關條目
light 的趨勢
分享「light」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of light