"木材鋸成粗板以供使用",1660年代,美國英語(馬薩諸塞州),早期指"廢棄的傢俱; 笨重、無用的物品"(1550年代),起源不明。據說可能來自 lumber(v.1),意爲"難以移動",並可能受到或與 Lombard(q.v.)有關,這是意大利移民階層,在舊英格蘭以當鋪(和放貸人)而聞名。在英語中, Lumbar 和 Lumbard 是 Lombard 的舊替代形式。
然後,意義的演變是因爲 lumber-house("當鋪; 小偷藏贓物的地方")自然而然地積累了傢俱的零碎。19世紀的猜測是它直接來自 lumber-house 或 lumber-room 的當鋪意義,但在 lumber(n.)之前沒有這些的證據。 Lumber camp 來自1839年; lumber-mill 來自1830年; lumber-yard 來自1777年。
Live Lumber, soldiers or passengers on board a ship are so called by the sailors. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," 1785]
活木材,指船上的士兵或乘客,由水手稱之。[Grose,《俚語詞典》,1785年]