古英語的 winter(複數形式 wintru, wintras),意指「一年中第四個也是最寒冷的季節,冬天」。這個詞源自原始日耳曼語的 *wintruz,同樣意指「冬天」,但其詞源尚不明確。Boutkan 提出了兩個古老的解釋,雖然「語義上可能但不自明」,但仍被視為「認真的候選者」。一種解釋是將其根源與 wind(名詞1)聯繫起來,意為「多風的季節」,另一種則是與高盧語的 vindo-、古愛爾蘭語的 find(意為「白色」)相似,解釋為「白色的季節」(源自原始印歐語詞根 *weid-,意為「看見」)。通常來說,原始印歐語中表示這個季節的詞是 *gheim-。
在日耳曼語系中,類似的詞包括古弗里西語、荷蘭語的 winter,古薩克森語、古高地德語的 wintar,德語的 winter,丹麥語和瑞典語的 vinter,哥特語的 wintrus,以及古挪威語的 vetr,都意指「冬天」。早期提出的與 wind(名詞)的聯繫在語音上是不可能的。
在古英語中,作為形容詞時表示「與冬天有關的,特徵性的,或在冬季使用的」。特別是指那些能在冬季存活或晚熟的作物,這種用法出現於14世紀晚期。
盎格魯-撒克遜人以 winters(冬季)來計算年份,例如在古英語中,anwintre 意為「一歲的,幼年期的」,而 wintercearig 則可能意指「冬季憂傷」或「因年歲而憂傷」。古挪威語中的 Vetrardag,即冬季的第一天,是指每年10月10日至16日之間的那個星期六。