中古英語 mēte,源自古英語 mete"食物,營養,食物"(與 drink 搭配),"食品; 動物食品,飼料",還有 "一餐,飲食",源自原始日耳曼語 *mati(也是古弗裏西亞語 mete,古撒克遜語 meti,古諾爾斯語 matr,古高地德語 maz,哥特語 mats"食物",中荷蘭語,荷蘭語 metworst,德語 Mettwurst"一種香腸" 的來源),源自原始印歐語言 *mad-i-,源自詞根 *mad- "潮溼的,溼潤的",也與食品品質有關,(源自梵語 medas- "脂肪"(名詞),古愛爾蘭語 mat"豬"; 參見 mast(n.2))。
更狹義的意義上,"溫血動物被殺後用作食物的肉" 的用法可追溯至公元1300年左右(此前是 flesh-meat,公元12世紀早期)。法語 viande"肉" 的意義演變類似,最初是 "食物"。在中古英語中,蔬菜仍然可以稱爲 grene-mete(15世紀),而 white meat 則是 "乳製品或乳製品"(15世紀早期)。"基本部分" 的比喻意義可追溯至1901年。
Dark meat 和 light meat 指禽類肉的用法,基於烹飪時的顏色,19世紀流行起來,據說是 leg 或 thigh 和 breast 的委婉說法,但最早的來源都使用了這兩組術語,沒有明顯的尷尬之處。
The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
火雞最好的部位是側骨、胸部和大腿骨。胸部和翅膀被稱爲白肉; 大腿骨和側骨被稱爲黑肉。當一個人拒絕表達偏好時,幫助兩種肉都是禮貌的。[Lydia Maria Child,"The American Frugal Housewife," Boston,1835]
meat loaf 的首次記錄可追溯至1876年。 Meat-market "尋找性伴侶的地方" 可追溯至1896年(meat 在 "陰莖,陰道,身體被視爲性對象,妓女" 的各種性意義上可追溯至1590年代; 古英語中 "meat-market" 是 flæsccyping('flesh-cheaping')); 俚語 meat wagon "救護車" 可追溯至1920年,美國英語俚語,據說起源於第一次世界大戰(在字面意義上,1857年就有了)。 Meat-grinder 在字面意義上是指 "磨肉機",可追溯至1858年; 在比喻意義上,它可追溯至1951年。 Meat-hook 可追溯至1812年; 在口語轉義意義上,它指 "手臂",可追溯至1919年。