廣告

moleskin 的詞源

moleskin(n.)

1660年代,“鼴鼠皮,用作毛皮”,源自 mole(n.2)和 skin(n.) 。從1803年開始,作爲一種特別堅固的粗棉布的名稱。

相關條目

“土撥鼠”是一種小型穴居食蟲哺乳動物,屬於 Talpa 屬,中古英語中稱爲 molle(13世紀早期出現在姓氏中); 可能是 moldwarp 的縮寫形式,意爲“掘土者”,但這種縮寫在早期並不常見,可能直接來自 mold(n.3)“鬆散的土壤”的詞根。它可能代表了未記錄的古英語詞彙; 與荷蘭語的 mol, molle 和下地德語的 mol, mul 相似。

從大約1600年開始,“土撥鼠”被用作“在黑暗中工作的人”的比喻(在中古英語中, moldewerpe 比喻過於關注世俗事務的牧師)。“逐漸獲得在組織或國家內部地位的祕密特工”的間諜意義於1974年在約翰·勒卡雷(John le Carré)的作品中廣爲流傳(但從20世紀初便已提出),其來源就是“挖掘”的概念。

约1200年,“动物皮”(通常经过处理和鞣制),来自古诺尔斯语 skinn “动物皮,毛皮”,源自原始日耳曼语 *skinth-(也源自稀有的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,去皮”;德语方言 schind “水果皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),来自原始印欧语 *sken- “剥离,剥皮”(也源自布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕,我破裂”),扩展形式源自词根 *sek- “切割”。

通常的盎格鲁-撒克逊词是 hide (n.1)。 “活动物或人的表皮”这一意义从14世纪早期开始被证实;14世纪晚期扩展到水果、蔬菜等。爵士乐俚语中“鼓”的意义始于1927年。作为 skinhead 的缩写始于1970年。作为形容词,它曾有“欺骗”的俚语意义(1868年,比较动词);“色情”的意义从1968年开始被证实。 Skin deep “肤浅的,不超过皮肤厚度的”(也字面上指伤口等)从1610年代开始被证实:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
我妻子的所有肉体美, 只是肤浅的。
[托马斯·欧弗伯里的《妻子》,1613年;这首诗是他谋杀的主要动机]

skin of one's teeth 作为最狭窄的边际从1550年代在《日内瓦圣经》中被证实,是对希伯来文本在约伯记19:20的字面翻译。 get under (someone's) skin “烦扰”始于1896年。 Skin graft 始于1871年。 Skin merchant “征兵官”始于1792年(较早的意义是“皮革商”)。 Skin and bone 作为形容消瘦或极度瘦弱的描述出现在中英语中:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
我曾满身肉, 现在……我只剩下皮和骨。[圣歌,约1430年]
    廣告

    moleskin 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「moleskin

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of moleskin

    廣告
    熱門詞彙
    廣告