1680年代,“混亂的人羣,暴民,普通大衆,尤其是粗魯或混亂的人羣; 騷亂的集會”,俚語縮寫自 mobile, mobility “普通人,民衆,暴民”(1670年代,可能有意玩弄 nobility 一詞),源自拉丁語 mobile vulgus “善變的平民”(該拉丁短語在英語中的使用可追溯至約1600年),源自 mobile,中性的 mobilis “善變的,可移動的,流動的”(參見 mobile(形容詞))。
Mob is a very strong word for a tumultuous or even riotous assembly, moved to or toward lawlessness by discontent or some similar exciting cause. Rabble is a contemptuous word for the very lowest classes, considered as confused or without sufficient strength or unity of feeling to make them especially dangerous. [Century Dictionary, 1897]
Mob 是一個非常強烈的詞,用於指動盪甚至騷亂的集會,由不滿或某些類似的激動因素引起,趨向於違法。 Rabble 是一個蔑視性的詞,用於指最低層次的人羣,被認爲是混亂的,沒有足夠的力量或團結感,使他們特別危險。[世紀詞典,1897]
也用於任何階層的人羣的混雜聚集(1680年代),在澳大利亞和新西蘭用於“人羣”而不帶貶義。指“共同作案的罪犯團伙”始於1839年,最初指小偷或扒手; 美國英語中“有組織犯罪”的意義始於1927年。
The Mob was not a synonym for the Mafia. It was an alliance of Jews, Italians, and a few Irishmen, some of them brilliant, who organized the supply, and often the production, of liquor during the thirteen years, ten months, and nineteen days of Prohibition. ... Their alliance — sometimes called the Combination but never the Mafia — was part of the urgent process of Americanizing crime. [Pete Hamill, "Why Sinatra Matters," 1998]
Mob 不是黑手黨的同義詞。它是猶太人、意大利人和一些愛爾蘭人的聯盟,其中一些人很出色,他們在禁酒期間的十三年、十個月和十九天裏組織了酒的供應,有時還包括生產。......他們的聯盟——有時被稱爲 Combination,但從未被稱爲黑手黨——是美國犯罪美國化過程的一部分。[皮特·哈米爾,“爲什麼辛納屈很重要”,1998]
Mob scene “擁擠的地方”可追溯至1922年,早期用於電影和戲劇製作; mob-rule “暴民統治”可追溯至1806年。