古英語中的 oþer "第二,兩者之一; 額外的,進一步的"(形容詞),也作爲代詞,"兩者之一; 與視線中的人或物不同的人或物",源自原始日耳曼語的 *anthera-(也是古薩克森語的 athar,古弗裏西亞語的 other,古諾爾斯語的 annarr,中荷蘭語和荷蘭語的 ander,古高地德語的 andar,德語的 ander,哥特語的 anþar "第二,其他"的來源)。
這些詞源自 PIE 的 *an-tero- (立陶宛語的 antras,古普魯士語的 anters "其他,第二"的來源),可能是 *al-tero- "兩者之一"的變體(拉丁語的 alter 的來源),源自詞根 *al- "超越" + 形容詞比較級後綴 *-tero-。或者第一個元素可能是代詞 *eno-, *ono- [Boutkan]。古英語、古薩克森語和古弗裏西亞語的形式顯示了"在摩擦音前正常丟失 n 的現象" [Barnhart]。
在英語(現在使用 second(形容詞),源自拉丁語)和德語(zweiter,源自 zwei "兩者")中,"第二"的意義已經從這個詞中分離出來,以避免歧義。然而,在斯堪的納維亞語中,第二層仍然是"其他"的樓層(瑞典語的 andra,丹麥語的 anden)。另請參見古英語中的 oþergeara "明年"。
作爲副詞,"第二"(晚期古英語); "否則"(約1200年); "另外"(14世紀中期)。
The other woman "一個男人在已經有承諾的情況下開始戀愛的女人"源自1855年。The other day 最初(晚期古英語)是"第二天"; 後來(約1300年)是"昨天"; 現在,寬泛地說,是"一兩天前"(15世紀初)。OED 指出, the other place 是對地獄或"在劍橋看來的牛津(反之亦然)"的委婉說法。短語 other half,指的是窮人或富人,記錄於大約1600年。
La moitié du monde ne sçayt comment l'aultre vit. [Rabelais, "Pantagruel," 1532]
La moitié du monde ne sçayt comment l'aultre vit. [Rabelais, "Pantagruel," 1532]
Halfe the world knowes not how the other halfe li[v]es. [George Herbert, "Outlandish Proverbs," 1640]
半個世界不知道另一半世界是如何生活的。[George Herbert, "Outlandish Proverbs," 1640]