想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
在法律上,“從財產中驅逐,通過司法程序驅逐”,1530年代,是“Anglo-French ouster”的名詞用法,“移除,驅逐”(見 oust)。有關其他類似用法,請參見 waiver。1961年開始出現“解僱,驅逐”的一般意義。
也來自:1530s
15世紀初, ousten,"驅逐,剝奪",源自盎格魯-法語 oster, ouster(14世紀初),古法語 oster "移除,拿走,脫下; 驅逐,驅散; 解放,釋放"(現代法語 ôter),源自拉丁語 obstare "站在前面,相對,對立,阻礙",在通俗拉丁語中,意爲"阻礙",由 ob "反對"(見 ob-)+ stare "站立"組成,源自 PIE 詞根 *sta- "站立,堅定或穩固"。相關詞彙: Ousted; ousting。
「放棄行為」,1620年代(但在現代用法中,常縮寫為 waiver clause);來自盎格魯-法語法律用語中不定詞作名詞的用法(參見 waive)。特定體育俱樂部中 waivers 的意義自1907年起在棒球中被記錄(waiver clause 則早在1894年)。
在盎格魯-法語法律術語中,其他不定詞作名詞的存留用法還包括 disclaimer、merger、rejoinder、misnomer、ouster、retainer、attainder。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of ouster