古英語 feawe(複數形式縮寫爲 fea)“不多,少量; 很少,甚至一點點”,源自原始日耳曼語 *fawaz(也是古撒克遜語 fa 、古弗裏西亞語 fe 、古高地德語 fao 、古諾爾斯語 far 、丹麥語 faa 的來源),源自 PIE 詞根 *pau-(1)“少,小”。
在古英語中始終爲複數形式,根據 OED“根據副詞 fela 的類比”,意爲“許多”。短語 few and far between 自1660年代開始使用。在 quite a few(1854年)中的不尋常的反諷用法,意爲“許多”,早期爲 a good few(1803年)。
There is likewise another dialectical use of the word few among them [i.e. "the Northern Counties"], seemingly tending to its total overthrow; for they are bold enough to say—"a good few," meaning a good many. [Samuel Pegge, "Anecdotes of the English Language," London, 1803]
同樣,在他們(即“北部縣”)之間,單詞 few 有另一種方言用法,似乎趨向於完全推翻它; 因爲他們足夠大膽地說—— "a good few,",意思是 a good many。[塞繆爾·佩吉,“英語語言軼事”,倫敦,1803年]