"砍伐木材和劈木頭的尖刃工具",也是一種戰鬥武器,古英語 æces(北安布里亞方言 acas)"斧頭,鎬,小斧",後來是 æx,源自原始日耳曼語 *akusjo(源自古撒克遜語 accus,古諾爾斯語 ex,古弗里斯蘭語 axe,德語 Axt,哥特語 aqizi),源自原始印歐語 *agw(e)si- "斧頭"(源自希臘語 axine,拉丁語 ascia)。
The spelling ax is better on every ground, of etymology, phonology, and analogy, than axe, which became prevalent during the 19th century; but it is now disused in Britain. [OED]
在所有方面,包括詞源學、音韻學和類比,拼寫 ax 比 axe 更好,後者在19世紀流行起來; 但現在在英國已經不再使用。[OED]
The spelling ax, though "better on every ground, of etymology, phonology, & analogy" (OED), is so strange to 20th-c. eyes that it suggests pedantry & is unlikely to be restored. [Fowler]
拼寫 ax 雖然在"詞源學、音韻學和類比"方面更好(OED),但對於20世紀的眼睛來說太奇怪了,這表明是教條主義,不太可能恢復使用。[Fowler]
"音樂樂器"的意思是1955年的事,最初是爵士俚語中指薩克斯管; "吉他"的搖滾俚語用法可以追溯到1967年。
關於 have an axe to grind,1810年9月7日,美國編輯和政治家查爾斯·米納(Charles Miner,1780-1865)在賓夕法尼亞州盧澤恩的《收割者》(Luzerne)報紙上發表了一篇文章,其中一個男人奉承一個男孩,讓他替他磨斧頭,然後離開而不表示感謝或報酬。這篇文章於1815年出版在一本名爲《來自可憐的羅伯特書桌上的散文》(Essays From the Desk of Poor Robert the Scribe)的集合中。這個故事("誰來轉磨石?")自19世紀末以來一直被錯誤地歸屬於本傑明·富蘭克林,這個錯誤在 Weekley、OED 印刷版、"Century Dictionary"和許多其他來源中一直延續下去(巴特萊特的"熟悉的引語"自1870年以來就正確地引用了這個故事)。