廣告

pizzeria 的詞源

pizzeria(n.)

"比薩店,製作、銷售或食用比薩的地方",1928年在紐約市的餐廳名稱中出現,源自 pizza,以 cafeteria 結尾。在20世紀20年代和30年代,它有時也指"比薩派"本身。

相關條目

1839年,美國英語中的“咖啡館”,源自墨西哥西班牙語 cafeteria “咖啡店”,來自西班牙語 café “咖啡”(見 coffee)+西班牙語 -tería “某事物發生的地方”(通常是商業場所)。到了19世紀90年代,這個意義轉變爲“自助餐廳”。這個結尾被普遍理解爲“自助”,並從大約1923年開始擴展到新的構詞。

這種東西的例子可以追溯到1885年,但它們似乎最早在芝加哥由社會和慈善組織(如 YWCA)在早期的1890年代建立,爲工作女性提供價格實惠、快捷、輕便的餐點和愉快的氛圍。它們的受歡迎程度在大約1926年後逐漸減弱,被咖啡店、快餐櫃檯和三明治店所取代。工業廠房從1915年開始增加它們; 學校和大學也跟隨其後。

「一道起源於意大利的美味佳餚,由麵團基底製成,上面塗抹各種配料,如橄欖、番茄、起司、鳳尾魚等,並在非常熱的烤箱中烘烤而成。」[OED, 1989],1845年,來自意大利語pizza,最初意為「蛋糕、餡餅、派」,其名稱來源尚不確定。

1907年的"Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana"報導說,這個詞可能來自方言pinza「夾具」(來自拉丁語pinsere「打、壓」),這或許是指意大利某些地區製作的折疊式比薩(參見以下引用)。

The pizza is a sort of bun [original: un talmouse comme on en fait à St-Denis, lit. "a talmouse like one gets in St-Denis."]; it is round, and made of the same dough as bread. It is of different sizes according to the price. […] At first sight the pizza appears to be a simple dish, upon examination it proves to be compound. The pizza is prepared with bacon, with lard, with cheese, with tomatas, with fish. ["Sketches of Naples" by Alexandre Dumas, translated by A. Roland for Arthur's Magazine, Aug. 1845.]
比薩是一種類似小圓麵包的食物[原文:un talmouse comme on en fait à St-Denis,字面意思是「像在聖丹尼製作的那種小圓麵包」]。它是圓形的,使用與麵包相同的麵團。根據價格的不同,大小各異。[亞歷山大·小仲馬的《那不勒斯素描》,由A. Roland為Arthur's Magazine翻譯,1845年8月。]
A pizza is manufactured, as far as I can ascertain, by garnishing a slab of reinforced asphalt paving with mucilage, whale-blubber and the skeletons of small fishes, baking same to the consistency of a rubber heel, and serving piping-hot with a dressing of molten lava. ["Simon Stylites," in The Bergen Evening Record, May 15, 1931]
根據我的了解,比薩的製作過程是:在加強型瀝青鋪面上塗抹粘合劑、鯨脂和小魚的骨架,然後將其烘烤至橡膠鞋跟的稠度,最後熱騰騰地上桌,並淋上熔岩醬汁。[《西蒙·斯泰利特斯》,發表於《伯根晚報》,1931年5月15日]
    廣告

    pizzeria 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「pizzeria

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of pizzeria

    廣告
    熱門詞彙
    廣告