廣告

prostitute 的詞源

prostitute(v.)

1520年代,“提供不分青紅皁白的性交易”(通常以金錢交換),源自拉丁語 prostitutus,過去分詞 prostituere,從詞源上講,“放在前面或前面”,因此“公開暴露”,特別是“暴露於賣淫中”。

這來自 pro “前面”(見 pro-)+ statuere “使站立,建立”(來自 PIE 詞根 *sta- “站立,使或保持堅定”)。 相關: Prostitutedprostituting。從1570年代開始,暗示“放棄任何卑鄙或惡名昭著的目的”(能力等)的比喻意義。

prostitute

prostitute(n.)

「妓女,隨意出賣身體的女性」(通常是為了金錢),起源於1610年代,來自拉丁語 prostituta,「妓女」,是 prostitutus 的陰性形式,意指「公開暴露」,這是 prostituere 的過去分詞形容詞用法,意為「使之淪為妓女;公開暴露」(參見 prostitute (v.))。在這個詞的使用上,並沒有區分女性是出於自我滿足、經濟需要,還是被迫無奈地從事這一行。

這個詞在英語中稍早期作為形容詞使用,意為「被欲望所驅使或暴露於欲望之中」(1570年代),甚至更早在比喻意義上出現,指「墮落的,致力於卑劣或惡名昭彰的目的」(1560年代)。

「性交易」的概念並不是這個詞源的固有含義,它更傾向於表達「被欲望所驅使」(無論是自己還是他人)或「隨意提供的性服務」。這個拉丁詞的後裔如今幾乎成為了歐洲對這一行業的官方術語:德語 prostituierte,俄語 prostitutka,等等。

至於男性,特別是指同性戀行為,這一用法出現於1886年(隱含於 prostitution 的使用中);而短語 male prostitute 則可追溯至1948年。拉丁語中「男妓」的表達是 spintria,源自 sphincter;因此本·瓊森在作品中使用了 spintry

prostitute

相關條目

1530年代,“爲了僱傭而提供身體進行不加區分的性交行爲的行爲或實踐”,源自法語 prostitution,直接源自晚期拉丁語 prostitutionem(代表性的 prostitutio),是 prostituere 的動名詞形式,意爲“公開暴露於賣淫之中”(參見 prostitute(v.))。比喻地(指能力等),在1640年代,“獻身或提供給卑鄙或惡名用途的行爲”。

「為錢出賣身體的女人」,也指「通姦者」和一般侮辱語,1530年代,拼寫變化(參見 wh-)自中古英語 hore,源自古英語 hore「妓女,蕩婦」。wh- 形式在16世紀變得流行。

這被重建為來自原始日耳曼語 *hōran-, 陰性 *hōrā-(也源自古弗里西語 hor「淫蕩」,古北歐語 hora「通姦者」,丹麥語 hore,瑞典語 hora,荷蘭語 hoer,古高地德語 huora「妓女」;在哥特語中僅有陽性 hors「通姦者,淫蕩者」,也作動詞 horinon「通姦」)。這被認為,可能,從語源上看,是「渴望者」,來自原始印歐語根 *ka-「喜歡,渴望」,在其他語言中產生了「愛人;朋友」的詞。

Whore 本身可能是日耳曼語對一個未存詞的委婉說法。古英語元音自然會產生 *hoor,這在某些方言中是發音;它可能因中古英語同音詞 hore「物理污垢,泥 slime」,也指「道德腐敗,罪孽」,來自古英語 horh 的影響而轉變。

自至少公元1200年起,成為對不貞或淫蕩女性的普遍侮辱性稱呼(不考慮金錢)。自1630年代起指男性妓女。Whore of Babylon 出自《啟示錄》第17章1節、5節等。在中古英語中偶爾有複數形式 horenheoranna

The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
該詞及其衍生詞現在在禮貌語言中被避免;它在文學中的存活,正如它所存活的,是因為它是莎士比亞的最愛詞(他使用它及其衍生詞99次),並且在英語授權版聖經中常見……儘管美國修訂者建議用 harlot 替代,因為這樣更不粗俗…… [世紀詞典,1891年]

根據巴克(《主要印歐語言選定同義詞詞典》),一些等價詞也來自最初不帶貶義的詞源,如波希米亞語 nevestka,是 nevesta「新娘」的 diminutive;荷蘭語 deern,德語 dirne 最初意為「女孩,少女,姑娘」;也許還有古法語 pute,或許字面意義為「女孩」,是俗拉丁語 *puttus 的陰性形式(但可能更來自拉丁語 putidus「發臭的」,參見 poontang)。威爾士語 putain「妓女」來自法語,可能經由中古英語。

在其他語言中,希臘語 porne「妓女」與 pernemi「賣」有關,最初的概念可能是為賣淫而出售的女性奴隸;拉丁語 meretrix 字面意義是「賺取工資的人」(源自愛爾蘭語 mertrech,古英語 miltestre「妓女,賣淫者」)。

粗俗的羅馬詞是 scortum,字面意義是「皮膚,皮革」。另一個詞是 lupa,字面意義是「母狼」(在西班牙語 loba,意大利語 lupa,法語 louve 中保留;參見 wolf (n.))。當然還有 prostituta,字面意義是「放置在前面」,因此「公開暴露」,來自 prostituere 的女性過去分詞(參見 prostitute (n.))。

另一個古北歐詞是 skækja,衍生出丹麥語 skøge,瑞典語 sköka;可能來自中古低德語 schoke,也許來自 schode「馬陰莖的包皮」,可能帶有「皮膚」(比較拉丁語 scortum)或可能經由「陰道」的中介意義。

西班牙語 ramera,葡萄牙語 rameira 來自 ramero「獵鷹幼鳥」的女性形式,字面意義是「小樹枝」,來自 ramo「樹枝」。布列塔尼語 gast 與威爾士語 gast「母狗」同源,來源不明。比較 strumpetharlot

古教會斯拉夫語 ljubodejica來自 ljuby dejati「通姦」,由 ljuby「愛」+ dejati「放置,執行」組成。俄語 bljad「妓女」源自古教會斯拉夫語 bladinica,來自 bladu「通姦」。波蘭語 nierządnica字面意義是「不守秩序的女人」。梵語 vecyaveca-「房子,住所」的衍生詞,特別是「惡名昭彰的房子,妓院」。另一個詞 pumccali 字面意義是「追逐男人的人」。阿維斯陀語 jahika字面意義是「女人」,但僅限於邪惡生物;另一個詞是 kunairi,來自貶義前綴 ku- + nairi「女人」。

廣告

prostitute 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「prostitute

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of prostitute

廣告
熱門詞彙
廣告