廣告

reply 的詞源

reply(v.)

14世紀晚期, replien,“口頭回答,做出迴應; 反擊,報復”,源自古法語 replier “回答,迴轉”,來自晚期拉丁語 replicare “回答,重複”,在古典拉丁語中的意思是“摺疊,翻折,彎曲”,由 re- “向後,再次”(見 re-)和 plicare “摺疊”(源自 PIE 詞根 *plek- “編織”)組成。

“摺疊回來,將(某物)摺疊回來”的古典字面意義在15世紀早期的英語中得到證實,但現在不再使用。現代法語 répliquer 直接從拉丁動詞形成,用於“複製”的意義,也用於“回答”的意義,而 replierreploier 則用於字面意義的“摺疊,摺疊,捲起”。相關: Repliedreplying

reply(n.)

"答案,迴應",特別是用言語或書寫表達的,1550年代,來自 reply(動詞)。

相關條目

1520年代,“可回答的”(現已過時),源自拉丁語 replicare 的詞幹(參見 reply(v.))+ -able。科學意義上的“可複製的,可在實驗中重複的”始於1953年,源自 replicate(v.)。相關詞彙: Replicability

原始印歐語根詞,意爲“編織”。它是根詞 *pel-(2)“摺疊”的擴展形式。

它構成或部分構成以下單詞: accomplice; application; apply; complex; complexion; complicate; complication; complicity; deploy; display; duplex; duplicate; duplicity; employ; explicate; explicit; exploit; flax; implex; implicate; implication; implicit; imply; multiply; perplex; perplexity; plait; plash (v.2) “交織”; pleat; -plex; plexus; pliable; pliant; plie; plight (n.1) “狀況或狀態”; ply (v.1) “使用; 從事”; ply (v.2) “彎曲”; ply (n.) “一層,褶皺”; replica; replicate; replication; reply; simplex; splay; triplicate

它是以下單詞的假設來源/其存在的證據由以下單詞提供:梵語 prasna- “頭巾”; 希臘語 plekein “編織,編辮子,纏繞,盤繞”, plektos “扭曲的”; 拉丁語 plicare “放置,摺疊,扭曲”, plectere(過去分詞 plexus)“編織,編辮子,交織”; 古教會斯拉夫語 plesti “編織,編辮子,扭曲”,俄語 plesti; 哥特語 flahta “辮子”; 古諾爾斯語 fletta,古高地德語 flehtan “編織”; 古英語 fleax “用亞麻製成的布料,亞麻布”。

這個詞綴的意思是「回到原處」、「再次」、「重新」,還有「撤銷」或「向後」等含義(詳見下文的意義演變),大約出現於公元1200年,來自古法語的 re-,直接源自拉丁語的 re-,這是一個不可分割的前綴,表示「再次」、「回去」、「重新」、「反對」。

Watkins(2000年)形容這個前綴是「一個拉丁語的結合形式,可能源自印歐語根 *wret-,這是 *wert- 的變體,意為「轉向」。De Vaan 則認為,對於這個前綴來說,唯一可接受的詞源解釋是2004年提出的,該解釋重建了印歐語根 *ure,意為「向後」。

在最早的拉丁語中,這個前綴在元音和 h- 前變為 red-,這一形式保留在 redactredeemredolentredundantredintegrate,以及在某些詞中隱藏的 render (v.) 中。在一些來自法語和意大利語的英語單詞中,re- 變為 ra-,並且後面的輔音經常會重複(參見 rally (v.1))。

「回」這一多重含義賦予了 re- 廣泛的意義範疇:它可以表示「回轉」、「對立」、「恢復到先前的狀態」,甚至「轉變為相反的狀態」。從「再次」的延伸意義來看,re- 逐漸演變為「動作的重複」,在這個意義上,它作為詞綴在英語中極其常見,幾乎可以應用於任何動詞。《牛津英語詞典》指出,「幾乎不可能對其所有衍生形式進行完整的記錄」,並補充道,「這些形式的數量幾乎是無限的……」。

在許多較早從法語和拉丁語借入的單詞中,re- 的具體意義逐漸被遺忘,變得模糊不清,甚至在某些情況下幾乎無法辨認,最終失去了明顯的語義內容(例如 receiverecommendrecoverreducerecreatereferreligionremainrequestrequire)。也可以參考19世紀的 revamp

在中古英語中,這類單詞的數量似乎比後來更多,例如 recomfort (v.)「安慰、鼓勵」;recourse (n.)「過程、方法、途徑」。在中古英語中,Recover 還可以表示「獲得、贏得」(幸福、王國等),而不僅僅是「找回」,還有「戰勝、克服;達到」的意思;同時也可以參考法律術語 recovery,意為「通過判決或法律程序獲得(財產)」。

此外,由於發音變化和重音變遷,re- 在某些情況下幾乎完全失去了作為前綴的身份(例如 rebelrelicremnantrestiverest (n.2)「剩餘部分」、rally (v.1)「集合」)。在少數單詞中,它甚至縮減為 r-,例如 ransom(與 redemption 同源詞)、rampart 等。

從中古英語時期起,這個前綴不僅用於構成拉丁語詞彙,也用於德語詞彙(例如 rebuildrefillresetrewrite),而且在古法語中也有類似用法(例如 regretregardreward 等)。

re- 作為前綴,並且接在以 e 開頭的單詞前時,通常會用連字符分隔,例如 re-establishre-estatere-edify 等;或者第二個 e 上會加上分音符,例如 reëstablishreëmbark 等。連字符有時也用來強調重複或反覆的意思,例如 sungre-sung。除了 e 以外,re- 前綴不會在其他元音上加分音符,例如 reinforcereunitereabolish。[《世紀詞典》,1895年]
    廣告

    reply 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「reply

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of reply

    廣告
    熱門詞彙
    廣告