13世紀末,“對某人表現的榮譽、尊敬、順從,對場所或神聖的對象的欽佩”,源自古法語“reverence”(意爲:尊重、恐懼),直接來自拉丁語“reverentia”(意爲:敬畏、尊重),它源自“revereri”(意爲:敬畏、尊重、敬重、害怕、畏懼、崇敬),“re-”在這裏可能是一個強調前綴(參見“re-”),加上“vereri”(意爲:敬畏、害怕、尊敬)(源自“*wer-”(3),“感知,留心看着”)
Reverence is nearly equivalent to veneration, but expresses something less of the same emotion. It differs from awe in that it is not akin to the feeling of fear, dread, or terror, while also implying a certain amount of love or affection. We feel reverence for a parent and for an upright magistrate, but we stand in awe of a tyrant. [Century Dictionary]
“Reverence”與“veneration”幾乎等同,但表達的是同樣情感的較少部分。與“awe”不同的是,它不同於恐懼、驚恐或恐懼的感覺,同時也暗示了某種程度上的愛或親情。我們對父母和正直的法官會感到 reverence,但我們對暴君敬而遠之。【世紀詞典】
從14世紀末期開始,“被崇敬或受尊崇的狀態”。作爲對牧師或教士的尊稱,連同所有格代詞,出現在14世紀末(高爾),“後來僅被較低層次的人使用,特別是在愛爾蘭”[OED]。