廣告

roster 的詞源

roster(n.)

1727年,最初用於軍事,指“顯示輪換值班或服務的人員名單”,源自荷蘭語 rooster “表格,清單”,這是一個轉義用法,最初是“烤架”,源自中古荷蘭語 roosten “烤”(見 roast(動詞))。這個詞可能是因爲在紙上繪製一張表格時畫出的線格而得名。1858年開始用於警察行話; 1881年開始用於“人名列表或表格”的一般意義,不考慮輪換值班。

相關條目

13世紀末, rosten,“用乾熱烹飪(肉類、魚類等)”,源自古法語 rostir “烤,燒”(現代法語 rôtir),源自法蘭克語 *hraustjan(與古高地德語 rosten,德語 rösten,中荷蘭語 roosten “烤”同源),最初指的是“在烤架或烤盤上烹飪”,與德語詞彙意爲“烤架,烤盤”有關; 例如德語 Rost,中荷蘭語 roost,源自原始日耳曼語 *raustijanan “烤”。與 roster 相比較。

“在現代用法中,也經常指用烤箱烹飪(肉類),而更原始的術語是 bake”[OED]。及物動詞意爲“非常熱,暴露在高溫下,變得烤熟”始於公元1300年左右。咖啡豆的意思始於1724年。1710年開始意爲“取笑(通常是喜愛的方式),以取悅大家”。相關詞彙: Roastedroasting

Roast beef 始見於1630年代; 法語 rosbif 源自英語。

Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteckrosbif 是1814年和1815年入侵後進入法語的詞彙,只是對“beef-steak”和“roast beef”英語發音的模仿,法國人無法從“roast”的發音中識別出他們的詞彙 rôti,以前是 rosti,也無法從“beef”的發音中識別出 bœuf,詞彙在諾曼法語中寫作 bœfbuef,發音可能與現代英語有些相似。[讓·羅默,《英國人民和英語語言的起源》,倫敦,1888年]
    廣告

    roster 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「roster

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of roster

    廣告
    熱門詞彙
    廣告