想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"very hot day," 1874年,來自 scorch(動詞)的代詞名詞。它也意味着或曾經意味着“言辭上的尖刻抨擊”(1842年),“漂亮的女孩”(1881年),“棒球中的直線擊球”(1900年)。
也來自:1874
「輕微或表面燒焦,但會改變顏色或損傷質地」,這個詞最早出現於14世紀初,寫作scorchen,可能是scorcnen的變體,意為「使乾燥,烤焦;變得燒焦」(12世紀末),這個詞的起源並不明確,可能來自古諾爾斯語skorpna,意為「變得皺縮」,與古英語scrimman(意為「縮小,乾枯」)同源。
早期的詞源則來自古法語escorchier,意為「剝去皮膚」,源自俗拉丁語*excorticare,「剝皮」,由ex-(參見ex-)+拉丁語cortex(屬格corticis,意為「軟木」)組成。然而,《牛津英語詞典》和《世紀詞典》認為這種解釋不太可能,因為意義上存在差異。這個詞後來獨立進入英語,意為scorchen,「剝去皮膚」(15世紀中期)。
Scorched earth(燒毀農田)這一軍事戰略出現於1937年,據說是翻譯自中文jiaotu,指的是阻止日本軍隊進入中國的戰術。這些戰術本身則要早得多。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of scorcher