廣告

sheep-dog 的詞源

sheep-dog(n.)

"一種(尤指牧羊犬)受過訓練的狗,用於看守和照顧羊羣",1774年,源自 sheep(n.)+ dog(n.)。

相關條目

"屬於 Canis 的四足動物",古英語 docga,是一個晚期、罕見的詞語,至少在中古英語的一個來源中特指一種強壯的犬種; 其他早期中古英語的用法往往是貶低或辱罵的。它的起源仍然是英語詞源學中的一個巨大謎團。

這個詞在16世紀把古英語 hund(通用的日耳曼和印歐語言詞彙,來自 PIE 根 *kwon-)擠出,並隨後在許多歐洲語言中被採用(法語 dogue(16世紀),丹麥語 dogge,德語 Dogge(16世紀)。西班牙語中常見的“狗”一詞 perro,同樣是一個未知起源的神祕詞彙,可能來自伊比利亞語。一組斯拉夫語“狗”詞彙(古教會斯拉夫語 pisu,波蘭語 pies,塞爾維亞-克羅地亞語 pas)同樣是未知起源的。

在人的稱呼方面,早在公元1200年就被用於辱罵或蔑視,表示“卑鄙、毫無價值的傢伙,卑鄙、卑劣的惡棍”。玩笑式的辱罵意義上的“花花公子”,尤其是年輕人,“一位運動員,一位勇敢的人”是從1610年代開始的。俚語意義上的“醜陋的女人”是從1930年代開始的; “性侵犯男人”的意義是從1950年代開始的。

許多表達方式—— a dog's life(約1600年), go to the dogs(1610年代), dog-cheap(1520年代)等——反映了早期狗作爲狩獵配件而不是寵物的艱苦使用。在古代,“狗”是骰子中最差的點數(在希臘語、拉丁語和梵語中都有記載,其中“幸運玩家”的詞彙字面上是“殺狗者”),這可能解釋了希臘語中“危險”的詞彙 kindynos,它似乎是“玩狗”的意思(但 Beekes 反對這一點)。

Notwithstanding, as a dog hath a day, so may I perchance have time to declare it in deeds. [Princess Elizabeth, 1550]
儘管如此,就像狗有一天一樣,我也可能有時間用行動來宣告它。[伊麗莎白公主,1550年]

“某物質量差或平庸,失敗”的意義是1936年美國俚語中的用法。從14世紀末開始,它是某種重型金屬夾子的名稱。Dog's age “很長時間”是從1836年開始的。形容詞短語 dog-eat-dog “無情的競爭”是從1850年代開始的。短語 put on the dog “打扮得漂漂亮亮”(1934年)可能是因爲將狗項圈與在1890年代是男性時尚的硬領襯衫相比較(並且至少從1883年起被稱爲 dog-collars)。

And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from Hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry Havoc! and let slip the dogs of war;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]
凱撒的靈魂,爲了復仇而遊蕩,
與 Ate 並肩而來,從地獄中熱情而至,
將在這些邊界內,用君王的聲音
大喊 Havoc!放開戰爭的狗;
[莎士比亞,《朱利葉斯·凱撒》]

羊屬的反芻哺乳動物,作為家畜,是人類最有用的動物之一。古英語中稱為 sceapscep,在諾森布里亞地區則是 scap,這些詞源自西日耳曼語的 *skæpan(同源詞還包括古薩克斯語的 scap、古弗里西語的 skep、中低德語的 schap、中荷蘭語的 scaep、荷蘭語的 schaap、古高地德語的 scaf,以及現代德語的 Schaf)。這個詞的起源尚不明確。在斯堪的納維亞語中找不到對應詞(丹麥語用 faar表示「羊」),哥特語則使用 lamb。在日耳曼語以外也沒有已知的同源詞。這種動物在印歐語系中的更常見名稱在英語中表現為 ewe

在古英語中,sheep 的複數形式已經與單數形式合併,但古諾森布里亞語中仍有複數形式 scipo。從古英語時期起,這個詞就被用來形容某種膽怯,並且比喻那些在上帝指引下的人。表示「愚蠢、膽怯的人」的意義可以追溯到1540年代。

wolf in sheep's clothing」(披著羊皮的狼)的形象在古英語中就已存在(來自《馬太福音》第七章第15節);而「separating the sheep from the goats」(將羊和山羊分開)的說法則來自《馬太福音》第25章第33節,這個短語本身出現於1570年代。count sheep(數羊)這一為了助眠的行為最早記錄於1854年,但似乎直到1870年代才被廣泛書寫。這可能僅僅是一種單調的活動,但來自澳大利亞的一篇1849年的牧羊生活記錄《悉尼移民日記》描述了夜間牧羊人(「小屋守護者」)在班次結束時定期點羊,以防自己對後來失蹤或被殺的羊負責。

Sheep's eyes」(羊的眼睛)意指「愛慕的目光」,可追溯至1520年代(可參見西弗里西語的 skiepseach、荷蘭語的 schaapsoog、德語的 Schafsauge)。sheep-biter 原本指「訓練不當的雜種狗,專門欺負羊」(1540年代),後來這個詞的意義擴展,還可以指「羊肉販子」(1590年代)和「妓女販子」(1610年代,即專門「追逐 mutton」的人)。因此,莎士比亞使用的 sheep-biting 意為「偷竊的,狡猾的」。大約1450年的一部倫敦編年史中出現了 went to sheep-wash,意為「被殺」。

    廣告

    sheep-dog 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sheep-dog

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sheep-dog

    廣告
    熱門詞彙
    廣告