廣告

sheep-shank 的詞源

sheep-shank(n.)

也稱 sheepshank,源於1670年代,指“羊的腿”,由 sheepshank(n.)組成。它是一種瘦長、細弱的東西。在1620年代,它早已被用於轉義,指“水手用來縮短繩子而不剪斷的一種結”。

相關條目

「人或動物的腿」,特別是「從膝蓋到腳踝的部分」,在古英語中是 sceanca,意指「腿、腿部、脛骨」,具體來說就是膝蓋到腳踝的那一段。這個詞源自原始日耳曼語 *skunkia-,可能字面意思是「那個會彎曲的東西」,而其根源則可追溯到印歐語系的詞根 *skeng-,意為「彎曲的」(這個詞根也衍生出古諾爾斯語的 skakkr,意為「歪的、扭曲的」,以及希臘語的 skazein,意為「跛行」)。

從15世紀末開始,shank 也用來指「釘子或針的直部份」。1680年代起,這個詞被用來描述「工具或儀器中,連接作用部件與手柄的部分」。而在1828年,shank 開始出現俚語用法,意指「任何事物的後半部分或結尾」。

幽默地稱呼 shank's mare(意為「自己的腿作為交通工具」)的用法可追溯至1774年(當時寫作 shanks-naig)。

與之相關的日耳曼語詞彙還包括中低德語的 schenke 和德語的 schenkel,都意指「脛部、腿部」。

羊屬的反芻哺乳動物,作為家畜,是人類最有用的動物之一。古英語中稱為 sceapscep,在諾森布里亞地區則是 scap,這些詞源自西日耳曼語的 *skæpan(同源詞還包括古薩克斯語的 scap、古弗里西語的 skep、中低德語的 schap、中荷蘭語的 scaep、荷蘭語的 schaap、古高地德語的 scaf,以及現代德語的 Schaf)。這個詞的起源尚不明確。在斯堪的納維亞語中找不到對應詞(丹麥語用 faar表示「羊」),哥特語則使用 lamb。在日耳曼語以外也沒有已知的同源詞。這種動物在印歐語系中的更常見名稱在英語中表現為 ewe

在古英語中,sheep 的複數形式已經與單數形式合併,但古諾森布里亞語中仍有複數形式 scipo。從古英語時期起,這個詞就被用來形容某種膽怯,並且比喻那些在上帝指引下的人。表示「愚蠢、膽怯的人」的意義可以追溯到1540年代。

wolf in sheep's clothing」(披著羊皮的狼)的形象在古英語中就已存在(來自《馬太福音》第七章第15節);而「separating the sheep from the goats」(將羊和山羊分開)的說法則來自《馬太福音》第25章第33節,這個短語本身出現於1570年代。count sheep(數羊)這一為了助眠的行為最早記錄於1854年,但似乎直到1870年代才被廣泛書寫。這可能僅僅是一種單調的活動,但來自澳大利亞的一篇1849年的牧羊生活記錄《悉尼移民日記》描述了夜間牧羊人(「小屋守護者」)在班次結束時定期點羊,以防自己對後來失蹤或被殺的羊負責。

Sheep's eyes」(羊的眼睛)意指「愛慕的目光」,可追溯至1520年代(可參見西弗里西語的 skiepseach、荷蘭語的 schaapsoog、德語的 Schafsauge)。sheep-biter 原本指「訓練不當的雜種狗,專門欺負羊」(1540年代),後來這個詞的意義擴展,還可以指「羊肉販子」(1590年代)和「妓女販子」(1610年代,即專門「追逐 mutton」的人)。因此,莎士比亞使用的 sheep-biting 意為「偷竊的,狡猾的」。大約1450年的一部倫敦編年史中出現了 went to sheep-wash,意為「被殺」。

    廣告

    sheep-shank 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sheep-shank

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sheep-shank

    廣告
    熱門詞彙
    廣告