還有 gaspacho, gaspachos,這是一種西班牙湯,以冷食著稱,早在1650年代就出現在《唐吉訶德》的翻譯中;自1590年代起作為西班牙詞彙出現在西班牙-英語詞典中。這道菜在安東尼奧·德·赫瓦拉(約1481 - 1545)的著作中被提及;在1578年的英語翻譯中,它被表達為「a slampamp or an hotchepotch」。
如今被認為是一種蔬菜湯,但早期的食譜更像是一種用麵包屑、油和醋製成的冷粥,類似於西班牙的 migas。其詞源存在爭議:根據艾托(Ayto)在《晚餐詞典》("Diner's Dictionary")中的說法,這個名字源自阿拉伯語,字面意思是「浸泡的麵包」,但愛德華·A·羅伯茨(Edward A. Roberts)在《西班牙語綜合詞源詞典》("A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language")中則認為它來自西班牙語的 caspa,意為「頭皮屑」,指的是麵包屑的外觀。還可以比較古老的西班牙語 pùcha,意為「粥;稀飯」,據說源自拉丁語 pulmentum,意為「濃湯;食物」。