廣告

slander 的詞源

slander(n.)

13世紀晚期, sclaundre ,“名譽受損的狀態; 恥辱或丟臉”; 公元1300年左右,“惡意傳播的虛假故事或報道; 爲了抹黑某人而製造和傳播虛假故事”,源自盎格魯-法語的 esclaundre,古法語的 esclandre “引起醜聞的陳述”,是 escandleescandre 的改編(“加入 l ”,世紀詞典),意爲“醜聞”,源自拉丁語 scandalum ,意爲“冒犯原因,絆腳石,誘惑”(見 scandal )。

從14世紀中期起,它用來說明“引起羞恥或丟臉的行動或情況”; 14世紀末,它指“糟糕的情況,邪惡的行爲”,並涉及到一些引起這種情況的人。

The injury [slander] consists in falsely and maliciously charging another with the commission of some public offense criminal in itself, and indictable, and subjecting the party to an infamous punishment, or involving moral turpitude, or the breach of some public trust, or with any matter in relation to his particular trade or vocation, and which, if true, would render him unworthy of employment ; or, lastly, with any other matter or thing by which special injury is sustained. [James Kent, "Commentaries on American Law," 1844]
傷害[誹謗]是指對另一個人虛假而惡意地指控某些本身是公開犯罪,可起訴並受到可恥懲罰的行爲,並使參與其間者涉及道德墮落、違反某些公共信任、特定貿易或職業關係方面的問題,如果這些指控屬實,會使被指控者不配任何職業; 最後,涉及任何其他特殊的傷害的事情。[詹姆斯·肯特(James Kent),《美國法評論》,1844年]

slander(v.)

13世紀晚期, sclaundren,“誹謗,誣告,惡意中傷”,源自盎格魯-法語 esclaundrer,古法語 esclandrer,源自古法語 esclandre “醜聞”,參見 slander(n.)。相關詞彙: Slanderedslanderingslanderer。在早期的聖經翻譯中,有時也更接近拉丁文的字面意義,或者帶有“對信仰、恩典等的絆腳石”的概念。

And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see. [Mark ix.42]
“凡使這信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海里。”[馬可福音9:42]

在 KJV 中,“凡使這信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海里。”

相關條目

1580年代起,這個詞的意思是「損害某人的名譽」,源自法語 scandale,而這又來自晚期拉丁語 scandalum,意指「冒犯的原因、絆腳石、誘惑」,最終可追溯至希臘語 skandalon,原意是「絆腳石、冒犯;為敵人設下的陷阱或圈套」。

這個希臘名詞的形式似乎最早出現在《七十士譯本聖經》中(出現25次),以及希臘文新約聖經中(出現15次),用來形容「道德上的絆腳石」,翻譯自希伯來語,意指「絞索、圈套」。

在聖經中的用法大概是比喻或隱喻的,牛津英語詞典(1989年版)和其他資料認為,它「無疑是一個古老的詞,意指『陷阱』」,或許是某種變體。這樣看來,它最初可能指的是「帶有彈簧裝置的陷阱」(可以參考相關詞彙 skandalē,意為「陷阱的棍子」,即由繩子拉動以觸發的機構),如果它源自原始印歐語 *skand-,意為「跳躍、攀爬」(參見 scan (v.),這一說法在Watkins的研究中被提出,但Beekes持懷疑態度;還可以參見 slander (n.),這也是同一詞的另一形式)。

這個詞在《Ancrene Riwle》(約公元1200年)中出現,拼寫為 scandle,意指「因宗教人士的不當行為而對宗教造成的損害」,來自古法語 escandleeschandle(12世紀);盎格魯法語 scandle,以及拉丁語 scandalum。不過,現代的用法可能是一次新的借用。Cockeram在《英語詞典》(1623年)中將其描述為「一種冒犯,會使人感到不快」。

「惡意流言」和「可恥的狀況、行為或事件;引起醜聞的事物」這些意義出現於1590年代;而「行為不端、令人羞恥的人」的含義則在1630年代被確立。Scandal sheet(「耸人聽聞的報紙」)則出現於1884年。Scandal-monger(「散播醜聞的人」)則始於1702年。

約於1400年, sclaundrous,指言辭等,“誹謗的,具有醜聞的”,也指“侮辱的,不尊重的”,源自 slander-ous。與古法語 esclandreux 相關。相關詞彙: Slanderouslyslanderousness

    廣告

    slander 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「slander

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of slander

    廣告
    熱門詞彙
    廣告