廣告

sun-lamp 的詞源

sun-lamp(n.)

“电灯设计用于发出类似太阳的光,”1885年,来自 sun (n.) + lamp (n.)。

相關條目

約1200年,“裝有易燃液體和燈芯的容器,點燃後通過毛細作用升起液體,產生光亮”,源自古法語 lampe “燈,光”(12世紀),源自拉丁語 lampas “光,火炬,火把”,源自希臘語 lampas “火炬,油燈,信標燈,光”,源自 lampein “發光”,可能來自 PIE 詞根 *lehp- “發光,發熱”(也是立陶宛語 lopė “光”,赫梯語 lappzi “發光,閃爍”,古愛爾蘭語 lassar “火焰”,威爾士語 llachar “發光”的來源)。

取代了古英語 leohtfæt “光容器”。19世紀開始指煤氣燈,後來是電燈。貶義用法的 smell of the lamp “是夜間勤奮學習的產物”,用於文學作品,最早見於1570年代(類似 midnight oil)。希臘詞幹 lampad- 形成了許多複合詞,其中一些是英語詞彙,例如 lampadomancy(1650年代)“通過燈火的變化來占卜”。

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

    廣告

    分享「sun-lamp

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sun-lamp

    廣告
    熱門詞彙
    廣告