廣告

sunflower 的詞源

sunflower(n.)

1560年代,「向日葵,任何隨陽光而動的花」,來自 sun (n.) + flower (n.)。這個詞最初是指向日葵,這種花卉植物原產於北美中部(1510年由西班牙人引入歐洲),從1590年代起就有記載,因為它的花頭看起來像是隨著陽光轉動。自1881年以來,堪薩斯州就被稱為Sunflower State

相關條目

約1200年, flour,也有 flurflorfloerfloyerflowre,“植物的花朵; 開花植物”,源自古法語 flor “花,花朵; 全盛時期,巔峯; 精細的麪粉; 精英; 純潔,童貞”(12世紀,現代法語 fleur),源自拉丁語 florem(主格 flos)“花”(意大利語 fiore,西班牙語 flor 的來源),源自 PIE 詞根 *bhel-(3)“茁壯成長,開花結果”。

從14世紀末開始,英語中的“開花時間”,也比喻爲“人生的巔峯,輝煌或繁榮的頂峯,任何可以比擬植物開花狀態的事物的狀態”。早在13世紀初(人物)和13世紀中期(物品),“最好的,最優秀的; 其類別或種類中最好的; 理想的體現”; 例如 flour of milk “奶油”(14世紀初); 特別是“麩皮和其他粗糙成分被去除後的小麥粉,小麥的最好部分”(13世紀中期)。現代拼寫和與 flour(名詞)的完全區分來自14世紀末。

在“植物的花朵”意義上,它取代了其古英語同源詞 blostm(見 blossom(名詞))。也從中古英語開始用作短暫的象徵(14世紀初); “美麗的女人”(約1300年); “童貞”(14世紀初)。Flower-box 來自1818年。 Flower-arrangement 來自1873年。 Flower child “溫和的嬉皮士”來自1967年。

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

    廣告

    sunflower 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sunflower

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sunflower

    廣告
    熱門詞彙
    廣告