同樣的詞,theatre(詳見下文),出現於14世紀晚期,意指「古代用來觀看表演和戲劇的大型露天場所」。這個詞源自古法語theatre(12世紀,現代法語為théâtre,重音使用不當)以及直接來自拉丁語theatrum,意為「劇院、舞台;劇院中的觀眾」(這個詞也源自西班牙語和意大利語的teatro)。
這個詞最終源自希臘語theatron,意指「劇院;劇院中的人;表演、景觀」,字面意思是「觀看的地方」,來自theasthai,意為「觀賞」(與thea「視野、景觀、目睹、戲劇座位」、theates「觀眾」相關)+ -tron,這個後綴表示地點。Beekes指出,thea在其他語言中沒有相應詞,並認為「這個詞是前希臘語,這一點可以通過其變體證明」。
在大主教Alfric的古英語詞彙中,拉丁語theatrum被翻譯為wafungstede,意為「觀賞之地」,這個詞是通過字面翻譯構建的,暗示盎格魯撒克遜人對此並沒有相應的概念。詞彙補充部分則將其翻譯為myltestrehus,「妓院」,Wülcker(1884年)指出這一誤解「可能源於[盎格魯撒克遜抄寫者]僅根據教會作家的描述來判斷羅馬舞台的性質,這些作家抨擊了那些已經足夠墮落的戲劇表演和整體戲劇」。
「劇院,表演戲劇的建築」這一意義在英語中出現於1570年代。隨後在1610年代被用來指「一個房間、廳堂等,內部有一端平台和觀眾席,用於講座,後來也用於外科手術演示等」。1660年代起,這個詞還被引申為「戲劇作品、戲劇文學的總稱,劇本創作;舞台表演」。Theater-goer這一詞彙則出現在1870年。
從14世紀晚期起,這個詞被廣泛用於指任何舉辦戲劇活動的場所;到了1580年代,泛指「行動或展示的場所」的意義開始出現;20世紀尤其用來指「戰爭進行的地區」(1914年)。
17世紀晚期,受法語影響,英國開始普遍使用-re的現代拼寫,並在1700年後期繼續流行。然而,美式英語則保留或恢復了較早的拼寫形式-er。