1530年代,這個詞的意思是「改變、轉變、運輸」,源自拉丁語 traducere,意為「轉變、轉換」,同時也有「在遊行中引導、展示、羞辱、使失去名譽」的意思。它最初的含義是「引導穿越或帶過來、轉移」,這個詞也衍生出法語的 traduire、西班牙語的 traducir 和意大利語的 tradurre。這個詞的構成來自 trans,意為「穿越、超越」(參見 trans-),以及 ducere,意為「引導」(源自原始印歐語詞根 *deuk-,意為「引導」)。
到了1580年代,這個詞在英語中開始有了「誹謗、誣陷、曲解,以便使人嘲笑或抨擊」的意思,這來自拉丁語 traducere 在比喻上的用法,意指「藐視或羞辱」,源於「將某人引導作為觀賞對象」的概念。
相關詞彙包括 Traduced(被誹謗)、traducing(誹謗中)、traducement(誹謗行為)。在17世紀,還出現過一個動詞 traduct,來自拉丁語過去分詞詞幹,但這個詞最終被淘汰,只有 traduction 在某些專門的學術語境中保留下來。Traduce 在英語中有時也曾用於更字面上的意思,即「傳遞、傳輸」(1560年代),因此在神學中出現了 traducian(名詞,意指「持有靈魂由父母傳承學說的人」)和 traducianistic(形容詞,與此學說相關的)。