廣告

vibrate 的詞源

vibrate(v.)

1660年代,指擺錘等物體「來回擺動」,源自拉丁語 vibratus,是 vibrare 的過去分詞,意為「使震動,快速來回移動,顫抖,抖動,搖晃」(來自原始印歐語根 *weip- 的後綴形式,意指「轉動,搖擺,快速來回移動」)。

「使震動」這一及物意義大約出現在1700年左右。相關詞彙包括:Vibrated(過去式),vibrating(現在分詞),vibrative(17世紀),vibratory(18世紀)。在1610年代,這個詞也曾用作不及物動詞,形容人「來回移動」,但現在已經過時。中古英語中還有一個形容詞 vibrate,來自拉丁語 vibratus

相關條目

1862年,“振動的東西”,最初是樂器中的一部分,拉丁形式的動作名詞,源自 vibrate(v.)。自1888年起,用於指各種器具; “用於性刺激的小型電器”具體意義的記錄始於1953年。

中古英語的 wifwyf,源自古英語的 wif(中性名詞),意指「女性」、「人類女性」、「女士」。在古英語晚期,這個詞也用來指「在合法聯盟中的女性伴侶」(wedded wife)。它來自原始日耳曼語的 *wīfa-(同源詞還包括古撒克遜語、古弗里斯語的 wif,古諾爾斯語的 vif,丹麥語和瑞典語的 viv,中古荷蘭語和荷蘭語的 wijf,古高地德語的 wib,德語的 Weib)。這個詞的起源不明,詞源也存在爭議,在哥特語中並未出現。

「女性」這一基本意義在英語的某些方言中長期保留,並體現在 midwife(助產士)、old wives' taleold wife,意為「年長女性」,通常帶有貶義,約在公元1200年出現)。「家庭主婦」的意義(14世紀晚期)在 housewife 中得以保留;而「地位卑微的女性商人」的後期限定意義則體現在 fishwife 中。

由於基本意義被認為不夠明確,最終形成了更具區別性的詞彙 wifman(這個詞是 woman 的來源)。

更常見的印歐語系詞彙在英語中由 queen/quean 表示。在某些語言中,「女性」這一詞義也可以指「妻子」。一些學者提出的原始印歐語詞根來解釋 wife 包括 *weip-(意為「扭轉、纏繞」),可能帶有「蒙面人」的意義(參見 vibrate);以及最近提出的 *ghwibh-,意為「羞恥」,也可指「女性生殖器」,但目前僅有日耳曼語系的詞彙和托卡拉語(古代中亞的一種印歐語系語言,現已消亡)中的 kwipekip(意為「女性生殖器」)作為例證。

荷蘭語中的 wijf 現在在俚語中意指「女孩、寶貝」,其意義較早期的「母狗」有所軟化。現代德語中的同源詞(Weib)也往往帶有輕視或貶義;在中高德語早期(中世紀時期),wip 指「女性、女性人員」,而 vrouweFrau)則保留用來指「貴族女性、女士」。但從公元1200年起,wip 開始帶有普遍化、甚至近乎粗俗的色彩,這限制了其在某些社交圈中的使用,最終大部分被 Frau 取代。

該詞在1883年首次被用來指「同性戀伴侶中的被動伴侶」。Wife-swapping(配偶互換)則在1954年被記錄。

原始印歐語根詞,意爲“轉動,搖擺,狂喜地顫抖”。

它構成或部分構成以下單詞: gimletgimp(n.2)“裝飾修剪材料”; vibrantvibratevibrationvibratovibrissawaifwaivewaiverwhipwimplewipe

它是假定的來源/其存在的證據由以下單詞提供:拉丁語 vibrare “使顫動,快速來回移動,顫抖,搖晃”,立陶宛語 vyburti “搖擺”(尾巴),丹麥語 vippe,荷蘭語 wippen “搖擺”,古英語 wipan “擦拭”。

    廣告

    vibrate 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「vibrate

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of vibrate

    廣告
    熱門詞彙
    廣告