廣告

wife 的詞源

wife(n.)

中古英語的 wifwyf,源自古英語的 wif(中性名詞),意指「女性」、「人類女性」、「女士」。在古英語晚期,這個詞也用來指「在合法聯盟中的女性伴侶」(wedded wife)。它來自原始日耳曼語的 *wīfa-(同源詞還包括古撒克遜語、古弗里斯語的 wif,古諾爾斯語的 vif,丹麥語和瑞典語的 viv,中古荷蘭語和荷蘭語的 wijf,古高地德語的 wib,德語的 Weib)。這個詞的起源不明,詞源也存在爭議,在哥特語中並未出現。

「女性」這一基本意義在英語的某些方言中長期保留,並體現在 midwife(助產士)、old wives' taleold wife,意為「年長女性」,通常帶有貶義,約在公元1200年出現)。「家庭主婦」的意義(14世紀晚期)在 housewife 中得以保留;而「地位卑微的女性商人」的後期限定意義則體現在 fishwife 中。

由於基本意義被認為不夠明確,最終形成了更具區別性的詞彙 wifman(這個詞是 woman 的來源)。

更常見的印歐語系詞彙在英語中由 queen/quean 表示。在某些語言中,「女性」這一詞義也可以指「妻子」。一些學者提出的原始印歐語詞根來解釋 wife 包括 *weip-(意為「扭轉、纏繞」),可能帶有「蒙面人」的意義(參見 vibrate);以及最近提出的 *ghwibh-,意為「羞恥」,也可指「女性生殖器」,但目前僅有日耳曼語系的詞彙和托卡拉語(古代中亞的一種印歐語系語言,現已消亡)中的 kwipekip(意為「女性生殖器」)作為例證。

荷蘭語中的 wijf 現在在俚語中意指「女孩、寶貝」,其意義較早期的「母狗」有所軟化。現代德語中的同源詞(Weib)也往往帶有輕視或貶義;在中高德語早期(中世紀時期),wip 指「女性、女性人員」,而 vrouweFrau)則保留用來指「貴族女性、女士」。但從公元1200年起,wip 開始帶有普遍化、甚至近乎粗俗的色彩,這限制了其在某些社交圈中的使用,最終大部分被 Frau 取代。

該詞在1883年首次被用來指「同性戀伴侶中的被動伴侶」。Wife-swapping(配偶互換)則在1954年被記錄。

wife

wife(v.)

「娶妻,結婚」,14世紀晚期,罕見,來自 wife (n.)。

相關條目

1520年代,來自 fish(n.)和 wife(n.)中的“女人”意義。還有 fish-fag

13世紀早期,"husewif",指的是"通常已婚的女人,負責家庭或家務; 家庭主人的妻子",源自"huse",意爲"房子"(參見 house(n.))和"wif",意爲"女人"(參見 wife(n.))。與 husband(n.)相比。最初發音爲"huzzif"; 從大約1500年開始使用完整的書面形式,代表了至少部分的發音轉變,以區別於其後代 hussy。在16世紀,"housewifehussy 仍被認爲是同一個詞",並且人們感到"區分這兩個詞是由於受人尊敬的婦女" [福勒]。從18世紀中期開始:"在好的意義上使用 housewife 是很常見的,而在壞的意義上使用 huswifehussy" [約翰遜]。相關: Housewifely

廣告

wife 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「wife

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wife

廣告
熱門詞彙
廣告